Primeira Leitura: Deuteronomium (Deuteronômio) 34,1-12, conforme a Vulgata Clementina.
Titulus liturgicus: De morte Moysis et locis visis
¹ ascendit ergo Moses de campestribus Moab super montem Nebo in verticem Phasga contra Hiericho ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan
Então Moisés subiu das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga, defronte de Jericó; e o Senhor lhe mostrou toda a terra de Gileade até Dã.
² et universum Nepthalim terramque Ephraim et Manasse et omnem terram usque ad mare Novissimum
E toda a região de Naftali, e a terra de Efraim e Manassés, e toda a terra até o mar Ocidente.
³ et australem partem et latitudinem campi Hiericho civitatis Palmarum usque Segor
E a parte do Neguebe, e toda a planície de Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar.
⁴ dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam
E disse-lhe o Senhor: “Esta é a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: ‘À tua descendência a darei.’ Eu te deixei vê-la com teus próprios olhos, mas não passarás para lá.”
⁵ mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra Moab iubente Domino
E ali morreu Moisés, servo do Senhor, na terra de Moabe, conforme ordem do Senhor.
⁶ et sepelivit eum in valle terrae Moab contra Phogor et non cognovit homo sepulchrum eius usque in praesentem diem
E o sepultou num vale da terra de Moabe, diante de Bete-Peor; porém ninguém conhece seu túmulo até hoje.
⁷ Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti sunt
Moisés tinha cento e vinte anos quando faleceu; os seus olhos não se turvaram, nem perdeu o vigor.
⁸ fleveruntque eum filii Israhel in campestribus Moab triginta diebus et conpleti sunt dies planctus lugentium Mosen
E os filhos de Israel choraram Moisés nas campinas de Moabe durante trinta dias; assim se cumpriu o tempo dos lamentosos por Moisés.
⁹ Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae quia Moses posuit super eum manus suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut praecepit Dominus Mosi
Mas Josué, filho de Num, foi preenchido do espírito de sabedoria, porque Moisés lhe impôs as mãos; então os filhos de Israel lhe obedeceram e fizeram conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
¹⁰ et non surrexit propheta ultra in Israhel sicut Moses quem nosset Dominus facie ad faciem
E nunca mais se levantou em Israel profeta semelhante a Moisés, a quem o Senhor conhecia face a face.
¹¹ omnibus signis ac operibus quibus misit eum Dominus faceret in Aegypto in facie Pharaonis et in omnibus ministro eius et in omni terra eius
Com todos os sinais e prodígios com que o Senhor o enviara para realizar no Egito, diante de Faraó, de todos os seus servos e de toda a sua terra.
¹² et in virtute terribili et in manu forti quibus operatus est Moses coram omni Israhel
E com o poder temível e com a forte mão com que Moisés operou diante de todo Israel.
Reflexão:
O adeus de Moisés à terra prometida torna-se símbolo do ciclo natural de liderança, onde o legado se perpetua pela passagem consciente do bastão. O vislumbre da promessa final, apesar da impossibilidade de ingressar nela, evoca a dignidade do cumprimento sacral de um destino maior, que acolhe limites sem anulá-los. A sucessão que transita de Moisés a Josué revela a força da responsabilidade compartilhada, alicerçada na sabedoria adquirida. O reconhecimento público de sua grandeza inaugura um horizonte em que o progresso coletivo é sustentado pela integridade daqueles que servem. O luto, por sua vez, é fita que liga memória e esperança: não é encerramento, mas impulso para novos caminhos.
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário