Leitura do Livro do Deuteronômio 10,12-22
-
Et nunc, Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis eius, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua:
12. E agora, Israel, que pede de ti o Senhor teu Deus, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em seus caminhos, que o ames e sirvas ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma; -
Custodiasque mandata Domini et caeremonias eius, quas ego hodie praecipio tibi, ut bene sit tibi?
13. e que guardes os mandamentos do Senhor e as suas cerimônias, que hoje te ordeno, para que te vá bem? -
Enim caelum, et caelum caelorum, Domini Dei tui est, terra et omnia quae in ea sunt.
14. Eis que os céus e o céu dos céus pertencem ao Senhor teu Deus, a terra e tudo o que nela há. -
Et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, omnibus gentibus, sicut hodie comprobatur.
15. Contudo, o Senhor se afeiçoou a teus pais e os amou, e escolheu a descendência deles depois deles, isto é, a vós, dentre todas as nações, como se vê hoje. -
Circumcidite igitur praeputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius,
16. Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração e não endureçais mais a vossa cerviz, -
quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, potens et terribilis, qui personam non accipit, nec munera,
17. porque o Senhor vosso Deus é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e temível, que não faz acepção de pessoas nem aceita presentes, -
facit iudicium pupillo et viduae, amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.
18. faz justiça ao órfão e à viúva, ama o estrangeiro e lhe dá alimento e vestimenta. -
Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti.
19. Portanto, amai o estrangeiro, pois também fostes estrangeiros na terra do Egito. -
Dominum Deum tuum timebis, et ei servies, ipsi adherebis, iurabisque in nomine illius.
20. Temerás o Senhor teu Deus, e a Ele servirás, a Ele te apegarás e jurarás pelo Seu nome. -
Ipse est laus tua, et ipse Deus tuus, qui fecit tibi haec magnalia, et terribilia, quae viderunt oculi tui.
21. Ele é o teu louvor, Ele é o teu Deus, que fez por ti estas grandes e temíveis obras que os teus olhos viram. -
In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum: et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli.
22. Com setenta pessoas teus pais desceram ao Egito, e eis que agora o Senhor teu Deus te multiplicou como as estrelas do céu.
Reflexão:
O chamado de Deus revela que a verdadeira grandeza não nasce da força, mas da adesão livre ao amor que tudo sustenta. O universo inteiro pertence ao Criador, mas a pessoa é convidada a responder com consciência e entrega voluntária. O coração purificado se torna espaço de comunhão, onde o infinito toca o humano. A justiça divina abraça o frágil, o estrangeiro e o órfão, lembrando-nos que dignidade é dom que antecede toda lei. O vínculo com Deus é aliança viva, não imposição externa, e se fortalece pelo serviço sincero. Servir é crescer em plenitude, pois a obediência consciente liberta. O amor que acolhe o outro é expressão da própria liberdade espiritual. Assim, o caminhar humano se integra à marcha eterna do amor que conduz todas as coisas ao seu destino.
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário