sábado, 12 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 1:8-14.22 - 14.07.2025


 Lectio prima – De libro Exodus

Feria II – Affligunt populum Dei et multiplicatur
(Ex 1,8–14.22)

1,8 Surrexit autem rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
Levantou-se então um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.

1,9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus et fortior nobis est.
E disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.

1,10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Vinde, tratemos com astúcia, para que não se multiplique ainda mais; pois, se sobrevier guerra, pode juntar-se aos nossos inimigos, combater contra nós e sair da terra.

1,11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
Por isso puseram sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os afligirem com pesadas cargas. E construíram para o Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.

1,12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
Mas quanto mais os oprimiam, tanto mais se multiplicavam e cresciam.

1,13 Oderantque filios Israël Ægyptii, et serviebant eis,
Os egípcios odiavam os filhos de Israel e os obrigavam a servir,

1,14 Induentes vitam eorum amaritudine operum durorum luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
Tornaram-lhes a vida amarga com trabalhos penosos, com argamassa e tijolos, e com todo tipo de serviço nos campos — com todo esse labor os oprimiam cruelmente.

1,22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite: quidquid feminini, reservate.
Então o Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo menino que nascer, lançai-o no rio; mas toda menina, deixai viver.

Reflexão:
A narrativa revela que a opressão não é o fim do povo, mas o útero de uma nova potência. O espírito humano, quando tocado por um princípio superior, não se curva à violência do império, mas se expande silenciosamente até transbordar. O que se quis reprimir tornou-se fecundo. A liberdade, mesmo quando negada externamente, persiste como força interna e inalienável. Nenhuma estrutura pode aprisionar indefinidamente o que nasceu para o infinito. É no aparente esmagamento que emerge a força invencível da dignidade. E da escuridão do sofrimento começa a brilhar a aurora da libertação.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sexta-feira, 11 de julho de 2025

Primeira Leitura: Deuteronômio 30:10-14 - 13.07.2025

 


Lectio I: Deuteronomii 30,10-14

Dominica XV per annum – Anno C

10. Si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris mandata ejus, et caerimonias quae in hac lege conscriptae sunt: et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua.
Se, porém, ouvires a voz do Senhor teu Deus, guardando os seus mandamentos e preceitos, escritos nesta lei, e te converteres ao Senhor teu Deus com todo o teu coração e com toda a tua alma.

11. Mandatum hoc, quod ego praecipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum:
Este mandamento que hoje te ordeno não está acima de ti, nem está longe de ti.

12. Nec in caelo situm, ut possis dicere: Quis nostrum valet ad caelum conscendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus?
Nem está no céu, para que digas: “Quem subirá por nós ao céu, para que no-lo traga, e o ouçamos e o pratiquemos?”

13. Neque trans mare positum, ut causeris, et dicas: Quis e nobis transfretare poterit mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire, et facere quod praeceptum est?
Nem está além-mar, para que digas: “Quem atravessará por nós o mar, para que no-lo traga, e o ouçamos e o pratiquemos?”

14. Sed iuxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
Mas a Palavra está perto de ti, está em tua boca e em teu coração, para que a cumpras.


Reflexão:

A Palavra não habita o longínquo nem se esconde em abismos inalcançáveis. Ela pulsa silenciosamente no íntimo do ser, como centelha de liberdade criadora. Não é preciso subir ao céu nem cruzar oceanos: o infinito germina no coração desperto. Ouvir, guardar, viver — eis os três movimentos de um espírito que escolhe crescer. O mandamento não é imposição, mas possibilidade; não é carga, mas semente. Quando a alma reconhece que a Fonte habita nela, nasce a responsabilidade verdadeira: agir por amor, com consciência. O cosmos evolui quando o ser humano compreende que sua liberdade é ponte entre a Palavra e a ação.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 10 de julho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 49:29-32; 50:15-26 - 12.07.2025

 


Lectio Prima – Genesis 49,29-32; 50,15-26

(In feriis temporis per annum)

49,29 Praecepit quoque eis dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici, quae est in agro Ephron Hethaei,
Ordenou-lhes ainda, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna dupla que está no campo de Efron, o heteu,

49,30 contra faciem Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethaeo in possessionem sepulchri.
defronte de Manré, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com o campo de Efron, o heteu, como propriedade para sepultura.

49,31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem eius: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua: ibi et Lia condita iacet.
Ali sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali foi sepultado Isaac com Rebeca, sua mulher; ali também está sepultada Lia.

49,32 Finitusque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.
Terminadas as ordens com que instruía seus filhos, recolheu os pés sobre o leito e morreu; e foi reunido ao seu povo.


50,15 Quo mortuo, timentes fratres eius, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit iniuriae quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus.
Morto Jacó, temeram os irmãos de José e diziam entre si: Talvez ele ainda se lembre do mal que lhe fizemos e nos retribua todo o mal que lhe causamos.

50,16 Mandaverunt ergo ad eum paterna dicentes: Pater tuus praecepit nobis antequam moreretur,
Por isso mandaram dizer a José: Teu pai deu esta ordem antes de morrer:

50,17 ut haec diceremus tibi ex persona illius: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te. Nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quo audito flevit Ioseph.
Dizendo: “Suplico-te que perdoes a culpa de teus irmãos e o pecado que cometeram contra ti. Te rogamos que perdoes este crime aos servos do Deus de teu pai.” Ao ouvir isso, José chorou.

50,18 Veneruntque ad eum fratres sui, et proni in terram dixerunt: Servi tui sumus.
Vieram então seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui como teus servos.

50,19 Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus esse vicarii?
José lhes respondeu: Não temais; acaso estou eu no lugar de Deus?

50,20 Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me sicut in praesenti cernitis, et salvos faceret multos populos.
Vós intentastes o mal contra mim; mas Deus o converteu em bem, para que, como vedes, se cumprisse o que hoje é, e muitos fossem salvos.

50,21 Nolite ergo timere: ego pascam vos et parvulos vestros. Consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Não temais, pois; eu sustentarei a vós e aos vossos filhos. E consolou-os, falando-lhes com ternura.

50,22 Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui: vixitque centum et decem annis.
E José habitou no Egito com toda a casa de seu pai; viveu cento e dez anos.

50,23 Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem: filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph.
E viu os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.

50,24 Quibus ille ait: Ego morior, Deus quoque visitabit vos, et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob.
Então lhes disse José: Eu morro. Mas Deus vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, Isaac e Jacó.

50,25 Quando iuramentum adtulit filiis Israël, dicens: Visitabit vos Deus, asportate ossa mea vobiscum de loco isto.
E José fez os filhos de Israel jurarem, dizendo: Deus vos visitará. E levareis daqui os meus ossos convosco.

50,26 Et mortuus est centum et decem annorum: et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Aegypto.
E morreu aos cento e dez anos; foi embalsamado e colocado num esquife no Egito.

Reflexão:

A história de José culmina com o triunfo da reconciliação sobre a culpa, e da confiança sobre o medo. O mal intencionado por seus irmãos foi transfigurado por uma inteligência superior que conduz todas as coisas a um bem maior. Essa narrativa revela uma estrutura de sentido imanente ao universo: não estamos abandonados ao acaso, mas inseridos num processo evolutivo em que a consciência se eleva ao reconhecer a dignidade do outro, mesmo quando ferido por ele.

José escolhe não vingar-se, mas libertar-se — e, ao fazê-lo, liberta também os que o traíram. A sua liberdade interior brota de um centro que não está preso às circunstâncias, mas à fidelidade a um princípio invisível que ordena todas as coisas. A justiça aqui se manifesta como transfiguração do mal em bem, e a verdadeira autoridade nasce da compaixão.

A promessa de Deus é um fio de ouro que atravessa as gerações. E aqueles que se abrem à confiança profunda nesse movimento silencioso da Vida tornam-se sementes do futuro, mesmo no solo do exílio.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quarta-feira, 9 de julho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 46:1-7.28-30 - 11.07.2025


 Lectio Prima — Genesis 46,1-7.28-30

Feria sexta, XIII per annum

1. Profectusque est Israël cum omnibus quæ habebat, et venit ad Puteum juramenti: et immolatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
Partiu Israel com tudo o que possuía, e chegou a Bersabeia; e, oferecendo ali sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac,

2. Audivit eum per visionem nocte vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Adsum.
Ouviu Deus em visão noturna, chamando-o: Jacó, Jacó. E ele respondeu: Eis-me aqui.

3. Ait illi Deus: Ego sum Fortissimus Deus patris tui; noli timere, et descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Disse-lhe Deus: Eu sou o Deus forte de teu pai; não temas descer ao Egito, pois ali farei de ti uma grande nação.

4. Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
Eu descerei contigo ao Egito, e Eu mesmo te farei voltar de lá; e José porá suas mãos sobre teus olhos.

5. Surrexit ergo Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris, quas miserat Pharao ad portandum senem,
Então Jacó levantou-se de Bersabeia; e seus filhos o levaram, com seus filhos e esposas, nas carruagens que o Faraó tinha enviado para transportar o ancião,

6. Et omnia quæ possederat in terra Chanaan, venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
E todos os bens que possuíam na terra de Canaã; e entrou no Egito com toda a sua descendência,

7. Filios, et nepotes, filiasque et cunctam progeniem simul duxit secum in Ægyptum.
Levou consigo ao Egito seus filhos, netos, filhas e toda a sua descendência.

28. Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
E Jacó enviou Judá à frente, a José, para que lhe anunciasse e o encontrasse em Gessen.

29. Quo cum pervenisset, juncto Joseph curru suo, ascendit obviam patri suo ad eundem locum; vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus multum flevit.
Quando lá chegou, José preparou seu carro e subiu ao encontro de seu pai; ao vê-lo, lançou-se ao seu pescoço, e chorou longamente em seus braços.

30. Dixitque Israhel ad Joseph: Jam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
E disse Israel a José: Agora morrerei em paz, pois vi teu rosto e sei que ainda estás vivo.

Reflexão:
Neste reencontro entre pai e filho, entre promessa e realidade, revela-se o movimento interno de toda alma: sair da terra conhecida, atravessar o desconhecido e confiar na Voz que chama no escuro. Jacó desce ao Egito não como fuga, mas como gesto de confiança no fluxo maior da existência. Ele representa a pessoa que, mesmo diante do fim, reconhece no abraço do outro o sentido da travessia. A liberdade consiste em entregar-se ao chamado que nos faz crescer, não apesar das perdas, mas por meio delas. E a dignidade humana resplandece quando, mesmo entre lágrimas, dizemos: “Agora posso partir em paz.”

terça-feira, 8 de julho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 44:18-21.23-29; 45:1-5 - 10.07.2025

 


Lectio Prima – Liber Genesis 44,18-21.23-29; 45,1-5

Título litúrgico: Feria Quinta XIV per Annum – Lectio prima

44,18 Tunc accedens Juda dixit confidenter: Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et non irascaris famulo tuo: tu es enim ut Pharao.
Então Judá aproximou-se e disse confiante: Rogo-te, meu senhor, permite que teu servo fale aos teus ouvidos, e não te enfureças com teu servo, pois tu és como o próprio Faraó.

44,19 Dominus meus interrogavit servos suos: Habestis patrem vel fratrem?
Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?

44,20 Et respondimus domino meo: Est pater nobis senex, et puer parvulus natus in senectute ejus: cujus uterinus frater mortuus est, et ipse solus remansit maternae suae: pater vero tenere diligit eum.
E respondemos ao meu senhor: Temos um pai idoso, e um menino pequeno nascido na sua velhice. O irmão de sangue dele morreu, e ele ficou só de sua mãe; e seu pai o ama ternamente.

44,21 Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, ut ponam oculos meos super illum.
E disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu ponha meus olhos sobre ele.

44,23 Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
E disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não vier convosco, não vereis mais minha face.

44,24 Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus.
Quando subimos a teu servo, nosso pai, relatamos-lhe tudo o que disse o meu senhor.

44,25 Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis pauxillum tritici.
E nosso pai disse: Voltai e comprai para nós um pouco de trigo.

44,26 Cui diximus: Ire non poterimus: si frater noster minimus descendet nobiscum, proficiscemur simul: aliter, si eum nolueris mittere, non ibimus: illius enim faciem videre non poterimus.
Dissemos-lhe: Não poderemos ir, a não ser que nosso irmão mais novo vá conosco; pois, se não o enviares, não poderemos ver o rosto do homem.

44,27 Responditque pater servorum suorum: Nostis quod duos genuerit mihi uxor mea.
E nosso pai respondeu a seus servos: Bem sabeis que minha mulher me deu dois filhos.

44,28 Egressus est unus a me, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non apparuit.
Um deles se afastou de mim, e vós dissestes: Uma fera o devorou. E até agora não reapareceu.

44,29 Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.
Se levardes também este, e algo lhe acontecer no caminho, fareis descer meus cabelos brancos com tristeza à morada dos mortos.

45,1 Non poterat se ultra cohibere Joseph, multis coram astantibus: unde praecepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuae.
José já não podia conter-se diante de todos os que o assistiam, e ordenou que todos se retirassem, para que nenhum estranho presenciasse seu reconhecimento com os irmãos.

45,2 Et elevavit vocem cum fletu, quam audierunt Aegyptii, omnisque domus Pharaonis.
E levantou a voz chorando, a tal ponto que os egípcios o ouviram, e também a casa do Faraó.

45,3 Dixitque fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres, prae pavore consternati.
E disse a seus irmãos: Eu sou José. Ainda vive meu pai? Mas seus irmãos não puderam responder, pois estavam aterrorizados diante dele.

45,4 Ad quos ille clementer: Accedite ad me. Et cum accessissent prope, ait: Ego sum Joseph frater vester, quem vendidistis in Aegyptum.
E ele lhes disse com mansidão: Aproximei-vos de mim. E, quando se aproximaram, disse: Eu sou José, vosso irmão, aquele que vendestes para o Egito.

45,5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum.
Não temais, nem vos aflija o fato de me haverdes vendido a esta terra: pois foi para a vossa salvação que Deus me enviou antes de vós ao Egito.

Reflexão:

A história de José é a imagem de um movimento interior de transfiguração. O que parecia ruína — o abandono, a venda, a separação — converte-se, em seu devido tempo, em caminho de salvação. A alma que é fiel ao seu chamado interior não permanece prisioneira dos erros alheios, mas os transmuta em degraus para ascender. José, ao reencontrar seus irmãos, escolhe não punir, mas revelar o sentido mais profundo da dor: ela o conduziu a um lugar onde podia servir. A liberdade maior não está em escapar do sofrimento, mas em encontrar nele um sentido que liberta todos — inclusive quem nos feriu.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 7 de julho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 41:55-57; 42:5-7.17-24 - 09.07.2025

 


Lectio Prima: Genesis 41,55-57; 42,5-7.17-24

Ioseph fratres suos agnóscit

41,55 Cumque esurisset omnis terra, aperuit Ioseph ómnia horrea et vendébat Ægýptiis. Fames autem ingravescébat per totam terram.
Quando toda a terra começou a passar fome, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios. A fome, porém, agravava-se em toda a terra.

41,56 Omnes provínciæ venébant in Ægýptum, ut emerent escas, et augescébat fames in univérso orbe.
Todas as províncias vinham ao Egito para comprar mantimentos, pois a fome crescia em todo o mundo.

41,57 Omnés ergo terræ venérunt in Ægýptum ad eméndum escas a Ioseph: praevalúerat enim fames super univérsam terram.
Todas as terras vinham ao Egito para comprar alimentos de José, pois a fome dominava sobre toda a terra.

42,5 Venerúntque fílii Israël, ut comprarent in médio aliórum, fames enim erat in terra Chánaan.
Assim, os filhos de Israel vieram comprar alimento entre os demais, pois havia fome na terra de Canaã.

42,6 Ioseph autem erat princeps in terra Ægýpti, atque ad eius arbitrium frumenta vendebántur pópulo. Cumque veníssent fratres eius et adorássent eum pronis vultibus in terram,
José era governador da terra do Egito, e era a ele que se dirigia o povo para comprar trigo. Quando seus irmãos vieram, prostraram-se com o rosto em terra diante dele.

42,7 Et, quasi aliénos, ait durióra, scíscitans eos: “Unde venístis?” Qui respondérunt: “De terra Chánaan, ut emerémus victus necessária.”
E, como se fossem estranhos, José lhes falou com aspereza e lhes perguntou: “De onde viestes?” Eles responderam: “Da terra de Canaã, para comprar mantimentos.”

42,17 Tradidítque eos custódiæ tribus diébus.
E os lançou na prisão por três dias.

42,18 Die autem tértia edúcens eos, ait: “Fácite, quod dixi, et vivétis; Deum enim tímeo.
No terceiro dia, tirando-os da prisão, disse: “Fazei o que vos disse, e vivereis; pois temo a Deus.”

42,19 Si pacíficos estis, frater vester unus ligétur in cárcere; vos autem abíte, et ferte frumenta, quae emístis, in domos vestrás;
Se sois homens de paz, fique preso um de vós; e vós outros, ide e levai o trigo comprado para vossas casas;

42,20 Fratrem autem vestrum mínimum addúcite ad me, ut possim probáre verba vestra, et non moriamíni.” Fecérunt, ut dixerat.
Mas trazei até mim vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar vossas palavras, e não morrereis.” E eles fizeram como ele disse.

42,21 Et loquebántur invicem: “Mérito hæc patímur, quia peccávimus in fratrem nostrum, videntes angústiam ánimæ illíus cum deprecarétur nos, et non audívimus; idcírco venit super nos ista tribulátio.”
E diziam uns aos outros: “Com razão sofremos tudo isto, porque pecamos contra nosso irmão. Víamos a angústia de sua alma quando nos suplicava, e não o ouvimos; por isso vem sobre nós esta tribulação.”

42,22 Et Ruben ait eis: “Numquid non dixi vobis: Nolíte peccáre in púerum? Et non audístis me: en sanguis eius exquiritur.”
E Rúben lhes disse: “Não vos falei para não pecardes contra o menino? E não me ouvistes. Eis que agora se requer o seu sangue.”

42,23 Néscii autem quod intellígeret Ioseph, eo quod per intérpretem loquerétur ad eos.
Eles, porém, não sabiam que José os entendia, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.

42,24 Avertítque se parúmulum et flevit; et rédiens locútus est ad eos. Tollensque Símeon, et ligans illos coram óculis eórum,
Então ele se afastou um pouco e chorou; depois voltou, falou-lhes e tomou Simeão, prendendo-o na presença deles.

Reflexão:
A fome que atravessa a terra é símbolo da carência espiritual que impele os homens a buscar sentido e sustento fora de si — e, paradoxalmente, os conduz de volta ao irmão que haviam rejeitado. José, outrora vendido e humilhado, torna-se aquele que alimenta, perdoa e revela. A dignidade humana se manifesta quando, mesmo ferido, o espírito se eleva para servir. A reconciliação não anula a dor, mas a transforma em consciência. O processo evolutivo da alma passa pela verdade, pela liberdade de escolha e pelo reconhecimento do outro como extensão de si. No silêncio do perdão, Deus amadurece em nós.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Primeira Leitura: Gênesis 32:23-33 - 08.07.2025

 


Prima Lectio: Liber Génesis 32,23-33

Liturgia: Lucta Iacob cum Deo

23 Surrexitque nocte illa, et tulit duas uxores suas, et duos ancillas, et undecim filios, et transivit vadum Iaboc.
Naquela noite, levantou-se, tomou suas duas esposas, suas duas servas e seus onze filhos, e atravessou o vau do Jaboque.

24 Transmisitque omnia quæ habebat:
E fez passar tudo o que possuía para o outro lado.

25 Remansit autem solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
Jacó ficou sozinho. E eis que um homem lutava com ele até o romper da aurora.

26 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.
Vendo que não podia vencê-lo, tocou a articulação da sua coxa, e esta se deslocou.

27 Dixitque ad eum: Dimitte me, jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
E disse-lhe: Deixa-me ir, pois já amanhece. Jacó respondeu: Não te deixarei ir, se não me abençoares.

28 Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Iacob.
Ele perguntou: Qual é o teu nome? Respondeu: Jacó.

29 At ille: Nequaquam ultra Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis?
E o outro disse: Teu nome não será mais Jacó, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.

30 Interrogavit eum Jacob: Dic, obsecro, mihi quod nomen est tuum. Respondit: Quare quæris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.
Jacó perguntou: Rogo-te, dize-me o teu nome. E respondeu: Por que perguntas meu nome? E ali o abençoou.

31 Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
E Jacó chamou aquele lugar de Fanuel, dizendo: Vi Deus face a face, e minha alma foi salva.

32 Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
O sol nasceu para ele quando passou por Fanuel; mas ele manquitava de uma perna.

33 Quam ob causam non comedunt filii Israël nervum qui emarcuit in femore Jacob, usque in praesentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstipuerit.
Por isso, os filhos de Israel até hoje não comem o nervo da articulação da coxa, pois ali Deus tocou Jacó e ele ficou manco.

Reflexão:
Esta luta noturna é imagem do combate silencioso entre o eu finito e a Presença que o transcende. No toque divino que fere, revela-se a grandeza do chamado à transformação: não somos aquilo que herdamos, mas o que escolhemos tornar-nos. Jacó torna-se Israel ao afirmar, com liberdade, seu desejo de bênção — de sentido, de elevação. A ferida permanece, não como punição, mas como sinal de travessia. O verdadeiro nome se revela na coragem de permanecer em luta, até que a luz nasça. E quando o sol enfim desponta, a alma compreende: toda dor foi parto de uma liberdade maior.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata