quarta-feira, 30 de julho de 2025

Primeira Leitura: Números 12:1-13 - 05.08.2025


 Lectio Prima – Liber Numerorum 12,1-13

Feria Secunda – Hebdomada XVIII per Annum

1 Locuta est Maria et Aaron contra Moysen pro uxore Aethiopissa, quam duxerat:
Maria e Aarão falaram contra Moisés por causa da mulher etíope que ele havia tomado por esposa.

2 Dixeruntque: Numquid per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter revelatus est? Quod cum audisset Dominus,
E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? O Senhor ouviu isto.

3 Erat autem Moyses vir mitissimus super omnes homines, qui morabantur in terra.
Moisés, porém, era um homem muito manso, mais do que todos os homens sobre a terra.

4 Statimque locutus est Dominus ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis. Cumque issent,
Imediatamente o Senhor falou a Moisés, a Aarão e a Maria: “Vinde vós três à tenda da reunião.” E, tendo eles ido,

5 Descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocavitque Aaron et Mariam. Qui cum issent,
O Senhor desceu na coluna de nuvem, e ficou à entrada da tenda; chamou Aarão e Maria. E, quando se aproximaram,

6 Dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, aut per somnium loquar ad illum.
Ele lhes disse: Escutai minhas palavras: se entre vós houver profeta do Senhor, a ele me manifestarei por visão, ou lhe falarei em sonhos.

7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:
Mas não é assim com o meu servo Moisés: ele é o mais fiel em toda a minha casa.

8 Ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per aenigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi?
Com ele falo boca a boca, abertamente, e não por enigmas; ele contempla a forma do Senhor. Por que, então, não temestes falar contra o meu servo Moisés?

9 Iratusque contra eos, abiit:
E, indignado contra eles, o Senhor retirou-se.

10 Nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
E a nuvem que estava sobre a tenda se retirou, e eis que Maria se achava leprosa, branca como a neve. Quando Aarão a viu coberta de lepra,

11 Ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum, quod stulte commisimus:
Disse a Moisés: Rogo-te, meu senhor, não nos faças levar o peso deste pecado que tolamente cometemos.

12 Ne fiat haec quasi mortua, et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae: ecce iam media carne consumpta est.
Não permitas que ela seja como uma morta, como o aborto que sai do ventre materno, já meio consumido em sua carne.

13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
E Moisés clamou ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te, cura-a!

Reflexão:

A murmuração contra Moisés nasce da comparação e da pretensão de igualdade sem compreensão da vocação interior de cada ser. A verdadeira grandeza, no entanto, manifesta-se na mansidão de quem conhece seu lugar no fluxo do mistério. Moisés, homem fiel, transcende a ofensa e intercede com compaixão. Nesta cena, revela-se a dinâmica evolutiva da consciência: quando o espírito se eleva, aprende a responder ao erro com luz e não com juízo. A dignidade humana é respeitada quando reconhece-se que cada alma é chamada a um grau singular de comunhão com o Eterno. A liberdade não é nivelamento, mas fidelidade à vocação mais profunda. E a cura nasce do amor que compreende e não do poder que pune.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Primeira Leitura: Números 11:4-15 - 04.08.2025


 Feria Secunda – Hebdomada XVIII per Annum

Lectio Prima – Liber Numerorum 11,4–15 (Vulgata Clementina)

4. Vulgus autem promiscuum, quod ascenderat cum eis, ardens desiderio, sedens et flens cum filiis Israël, dicebat: Quis dabit nobis ad vescendum carnes?
O populacho misturado que subira com eles, tomado de cobiça, sentava-se a chorar com os filhos de Israel e dizia: Quem nos dará carne para comer?

5. Recordamur piscium, quos comedebamus in Ægypto gratis: cucumeres, et melones, et porros, et cepas, et alios.
Lembramo-nos dos peixes que comíamos no Egito de graça; dos pepinos, melões, alhos-porros, cebolas e alhos.

6. Nunc autem anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri, nisi manna.
Agora, porém, a nossa alma está seca; nada vemos senão este maná.

7. Erat autem manna quasi semen coriandri, coloris bdellii.
O maná era como semente de coentro, de cor semelhante ao bdélio.

8. Perambulabat populus, et colligens illud: et frangebant in mola, vel terebant in mortariis, et coquebant in olla, et faciebant ex eo collyridam saporis quasi panis oleati.
O povo o colhia andando pelos arredores; moía-o em moinhos ou pilava-o em pilões, cozia-o em panelas e fazia bolos com gosto semelhante ao de pão amassado com azeite.

9. Cumque descenderet ros nocte super castra, simul descendebat et manna.
E quando o orvalho caía de noite sobre o acampamento, também o maná caía com ele.

10. Audivit ergo Moyses populum flentem per familias suas, unumquemque ad ostium tabernaculi sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi displicebat.
Moisés ouviu o povo chorar pelas famílias, cada um à porta da sua tenda. A ira do Senhor acendeu-se muito, e também pareceu mal aos olhos de Moisés.

11. Et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? Quare non inveni gratiam coram te, et imposuisti onus universi populi hujus super me?
E disse ao Senhor: Por que afligiste teu servo? Por que não encontrei graça diante de ti, visto que colocaste sobre mim o peso de todo este povo?

12. Numquid ego concepi omnem hunc populum, vel genui eum, ut dicas mihi: Porta eum in sinu tuo, sicut portare solet nutrix infantulum, in terram, quam jurasti patribus ejus?
Acaso concebi todo este povo, ou o gerei, para que me digas: Leva-o no teu seio, como a ama carrega o lactente, até a terra que juraste a seus pais?

13. Unde mihi carnes, ut dem universo populo huic? Flent contra me, dicentes: Da nobis carnes, ut comedamus.
Donde me viriam carnes para dar a todo este povo? Pois choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne para comermos.

14. Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
Não posso sozinho suportar todo este povo, pois é pesado demais para mim.

15. Sed si ita putas, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis: ne videam malum meum.
Mas se é assim que pensas, rogo-te que me mates e ache eu graça aos teus olhos, para que eu não veja mais a minha miséria.

Reflexão:
O clamor do povo e o cansaço de Moisés revelam o drama da liberdade: ela exige responsabilidade e não suporta o retorno à escravidão disfarçada de conforto. O maná, dom puro da providência, é rejeitado por aqueles que desejam as ilusões do passado. Mas a evolução do espírito requer desapego do conhecido e confiança no invisível. Moisés, sobrecarregado, reconhece os limites da própria força — e assim se abre à possibilidade de uma nova colaboração. A dignidade da pessoa surge quando ela é chamada não a dominar, mas a cooperar com a Fonte que tudo sustenta, em fidelidade e coragem.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 29 de julho de 2025

Primeira Leitura: Eclesiastes 1:2; 2:21-23 - 03.08.2025

 


Lectio prima – Dominica XVIII per Annum – Anno C

Liber Ecclesiastes 1,2; 2,21–23

1,2 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
Vaidade das vaidades, disse o Eclesiastes; vaidade das vaidades, tudo é vaidade.

2,21 Nam quid proderit homini de universo labore suo, et cogitatione cordis, qua sub sole fatigatus est?
Pois que aproveita ao homem todo o seu trabalho e o esforço do seu coração, com que se afadigou debaixo do sol?

2,22 Cuncti dies eius doloribus, et moerori occupantur, nec per noctem mens eius requiescit: et haec nonne vanitas est?
Todos os seus dias são cheios de dores, e seus trabalhos de tristeza; nem mesmo de noite descansa o seu coração. E isso não é também vaidade?

2,23 Sic ergo vanitas est et hoc.
Assim também isto é vaidade.

Reflexão:

A Escritura nos leva a confrontar o limite do esforço humano quando desconectado de um sentido maior. Não se trata de negar o valor do trabalho, mas de libertá-lo da ilusão de que ele, por si só, realiza o ser. Toda construção sem alma se desfaz no tempo. O homem, chamado a crescer para além do visível, não encontra repouso no mero acúmulo de feitos. A verdadeira obra é a do espírito em evolução, que transforma o cansaço em sabedoria e o tempo em eternidade. Só quando o labor se torna expressão do ser, nasce a dignidade que não passa.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Primeira Leitura: Levítico 25:1.8-17 - 02.08.2025

 


Prima Lectio: Leviticus 25,1.8-17

(Primeira Leitura: Levítico 25,1.8-17 — Vulgata)

1 Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai dicens:
O Senhor falou a Moisés no monte Sinai, dizendo:

8 Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est septies septem, quae simul faciunt annos quadraginta novem;
Contarás também para ti sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete, o que totaliza quarenta e nove anos;

9 et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, die expiationis, in universa terra vestra;
E farás soar a trombeta no sétimo mês, no décimo dia do mês, no dia da expiação, por toda a vossa terra;

10 et sanctificabitis annum quinquagesimum et vocabitís remissionem cunctis habitatoribus terrae vestrae: ipse est enim iubilaeus. Revertetur unusquisque ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam.
E consagrareis o quinquagésimo ano e proclamareis liberdade para todos os habitantes da vossa terra: será um jubileu. Cada um retornará à sua propriedade e à sua família de origem.

11 Iubilaeus enim quinquagesimus annus est: non seretis neque metetis quae sponte nascuntur in agro nec colligetis primas vindemias ex vineis,
O quinquagésimo ano será jubileu para vós: não semeareis, nem colhereis o que nascer espontaneamente nos campos, nem vindimareis as uvas das vinhas não cultivadas,

12 quia iubilaeus est et sanctus erit vobis: de agro comedetis decursus ejus.
porque é jubileu e será sagrado para vós: comereis apenas o que os campos produzirem por si mesmos.

13 Anno iubilaeo revertetur unusquisque ad possessionem suam.
No ano do jubileu, cada um retornará à sua propriedade.

14 Quando vendes aliquid proximo tuo aut emes ab eo, ne contristet fratrem suum:
Quando venderes algo ao teu próximo ou dele comprares, não o prejudiques:

15 secundum numerum annorum post iubilaeum emes ab eo et juxta supputationem annorum frugum vendet tibi;
Conforme o número de anos após o jubileu, comprarás dele; segundo o número das colheitas ele te venderá;

16 quanto plures anni remanserint post iubilaeum, tanto crescet pretium, et quanto minus temporis numeraveris, tanto minor erit emptio: tempus enim frugum vendet tibi.
Quanto mais anos restarem após o jubileu, maior será o preço; quanto menos tempo restar, menor será a compra, pois é o número de colheitas que ele te vende.

17 Et ne contristetis unum alterum, sed timete Deum: ego enim Dominus Deus vester.
E não prejudiqueis uns aos outros, mas temei ao vosso Deus: Eu sou o Senhor, vosso Deus.

Reflexão:
O Jubileu revela que tudo é movimento em direção à Origem. A terra, o tempo e os vínculos pertencem ao Eterno, e são instrumentos de ascensão da consciência. Ao romper os ciclos de dominação, restitui-se o ser à sua liberdade interior e ao seu espaço de florescimento. Cada retorno à terra natal é também retorno ao centro do próprio ser. A igualdade, aqui, não é imposição, mas reconhecimento do valor intrínseco de cada alma. Quando a justiça flui como ritmo do cosmos, o espírito humano se alinha com a harmonia primordial. O Jubileu nos chama não à pausa, mas à elevação.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 28 de julho de 2025

Primeira Leitura: Levítico 23:1.4-11.15-16.27.34-37 - 01.08.2025

 


Lectio Prima: Leviticus 23,1.4-11.15-16.27.34-37

Titulus liturgicus: Sollemnitates Domini

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
O Senhor falou a Moisés, dizendo:

4 Hae sunt feriae Domini, sanctae convocationes, quas vocare debetis temporibus suis:
Estas são as festas do Senhor, santas convocações, que deveis proclamar nos tempos determinados:

5 Mense primo, quarta decima die mensis ad vesperum, Pascha Domini est:
No primeiro mês, ao décimo quarto dia do mês, ao entardecer, é a Páscoa do Senhor:

6 Et quintadecima die mensis huius, sollemnitas Azymorum Domini est: septem diebus azyma comedetis.
E ao décimo quinto dia desse mês é a festa dos Pães Ázimos do Senhor: durante sete dias comereis pães sem fermento.

7 Dies primus erit vobis celeberrimus et sanctus: omne opus servile non facietis in eo.
O primeiro dia será para vós soleníssimo e santo: nenhum trabalho servil fareis nesse dia.

8 Offeretisque sacrificium Domino septem diebus: die autem septimo erit celeberrima atque sanctissima convocatio, et nulla erit in eo opera servilia.
Oferecereis ao Senhor sacrifícios durante sete dias: no sétimo dia haverá santa e soleníssima convocação, e nenhum trabalho servil fareis nele.

9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
E o Senhor falou a Moisés, dizendo:

10 Loquere filiis Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem eius, deferetis manipulum spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem.
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra que vos dou, e ceifardes sua colheita, levareis ao sacerdote um feixe das primícias da vossa colheita.

11 Qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum.
E ele moverá o feixe diante do Senhor, para que seja aceito por vós; no dia seguinte ao sábado, ele o consagrará.

15 Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas,
Contareis, pois, desde o dia seguinte ao sábado, em que oferecestes o feixe das primícias, sete semanas completas,

16 usque ad alteram diem expletionis septimae hebdomadae, id est quinquaginta dies: et offeretis sacrificium novum Domino.
até o dia seguinte à sétima semana completa, ou seja, cinquenta dias: e oferecereis ao Senhor um novo sacrifício.

27 Decimo die mensis septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus: affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino.
No décimo dia do sétimo mês haverá a grande solenidade da expiação, será um dia santo: afligireis vossas almas e oferecereis um holocausto ao Senhor.

34 Loquere filiis Israel: A quintadecima die mensis huius septimi erit sollemnitas tabernaculorum septem diebus Domino.
Fala aos filhos de Israel: No décimo quinto dia deste sétimo mês será a festa das Tendas durante sete dias para o Senhor.

35 Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo.
O primeiro dia será chamado soleníssimo e santíssimo: nenhum trabalho servil fareis nele.

36 Septem diebus offeretis holocausta Domino, dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus: offeretisque holocaustum Domino, est enim coetus conventus, omne opus servile non facietis in eo.
Durante sete dias oferecereis holocaustos ao Senhor, e o oitavo dia também será soleníssimo e santíssimo: oferecereis holocausto ao Senhor, pois é uma assembleia sagrada; nenhum trabalho servil fareis nele.

37 Hae sunt feriae Domini, quas vocabitis sanctissimas: offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et sacrificia, hostias et libamina, iuxta ritus uniuscuiusque diei:
Estas são as festas do Senhor, que proclamareis como santíssimas: nelas oferecereis ao Senhor oblações, holocaustos e sacrifícios, vítimas e libações, segundo o rito de cada dia.

Reflexão:

As festas do Senhor revelam um ritmo espiritual que ultrapassa o tempo humano — são janelas onde o Eterno toca o transitório. Cada convocação é um chamado à liberdade interior, onde o ser humano é conduzido a reconhecer sua dignidade não pelo fazer servil, mas pela presença adorante. A colheita, o repouso, o sacrifício — tudo aponta para uma evolução que integra corpo, alma e cosmos. Celebrar é tornar visível o invisível: o Espírito que transforma o ordinário em altar. A verdadeira adoração não aliena, mas desperta. E a consciência desperta faz do tempo um sacramento do Infinito.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Primeira Leitura: Êxodo 40:16-21.34-38 - 31.07.2025

 


Lectio prima – De Libro Exodi 40,16-21.34-38

In illo die

16. Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus: ita fecit.
Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado: assim ele fez.

17. Mense primo, anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, foi armado o tabernáculo.

18. Et statuit eum Moyses, posuitque bases et plinthos, et extulit columnas, et erexit vectes, statuitque columnas.
E Moisés o levantou: colocou as bases, pôs os suportes, levantou as colunas e fixou as traves.

19. Et expandit tentorium super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut praeceperat Dominus.
Estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou por cima a cobertura, como o Senhor havia ordenado.

20. Tulitque testimonium, et posuit illud in arca, subiecitque vectes, et desuper propitiatorium imposuit.
Tomou o Testemunho e o colocou dentro da arca, fixou as varas e colocou a tampa do propiciatório por cima.

21. Cumque intulisset arcam in tabernaculum, et posuisset ante velum, operuit arcam testimonii, sicut praeceperat Dominus Moysi.
Depois introduziu a arca no tabernáculo, colocou o véu diante dela e cobriu a arca do Testemunho, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.

34. Operuit autem nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Então a nuvem cobriu a tenda do Testemunho, e a glória do Senhor a encheu.

35. Nec poterant Moyses et filii Israël ingredi tectum foederis, quando habitabat nubes super illud, et gloria Domini replebat tabernaculum.
E Moisés e os filhos de Israel não podiam entrar na tenda da aliança, porque a nuvem repousava sobre ela e a glória do Senhor a enchia.

36. Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israël in excursionibus suis:
Quando a nuvem se levantava do tabernáculo, os filhos de Israel partiam em suas jornadas.

37. Si autem non ascendebat, non proficiscebantur usque in diem qua levabatur.
Mas, se a nuvem não se erguia, não partiam até o dia em que ela se levantasse.

38. Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
Durante o dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e durante a noite, havia fogo, à vista de todo o povo de Israel, em todas as suas jornadas.

Reflexão:

Neste sagrado itinerário, o tabernáculo não é apenas construção material, mas símbolo da alma preparada. Quando o interior é ordenado com liberdade, reverência e consciência, a glória do Infinito o preenche. A nuvem cobre, o fogo ilumina — o divino guia sem dominar, move sem forçar. O povo caminha não por cálculo, mas por confiança: parte quando a nuvem se eleva, permanece quando ela repousa. Assim também é a jornada interior: não basta o esforço humano, é preciso escuta. A dignidade do ser se revela quando reconhece que sua maior expansão nasce da comunhão com a Vontade que o habita.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Primeira Leitura: Êxodo 34:29-35 - 30.07.2025

 


Lectio prima – De Libro Exodi 34,29-35

In illo die

29. Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et nesciebat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.
Ao descer do monte Sinai, Moisés trazia nas mãos as duas tábuas do Testemunho, e não sabia que a pele de seu rosto resplandecia por ter falado com o Senhor.

30. Videntes autem Aaron et filii Israël faciem Moysi cornutam, timuerunt prope accedere.
Ao verem que o rosto de Moisés resplandecia, Aarão e os filhos de Israel tiveram medo de se aproximar.

31. Vocatisque ad se, reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae; et postquam locutus est eis,
Moisés os chamou, e tanto Aarão quanto os chefes da assembleia voltaram para junto dele; e Moisés falou com eles.

32. accesserunt ad eum etiam omnes filii Israël: quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai.
Então todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes transmitiu tudo o que o Senhor lhe dissera no monte Sinai.

33. Cumque complesset, posuit velamen super faciem suam.
Quando terminou de falar, cobriu o rosto com um véu.

34. Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret: et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quae mandata erant.
Sempre que entrava na presença do Senhor para falar com Ele, Moisés retirava o véu até sair; e, ao sair, transmitia aos filhos de Israel tudo o que lhe fora ordenado.

35. Qui videbant faciem egredientis Moysi cornutam, sed operiebat rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.
E viam que o rosto de Moisés resplandecia; mas ele tornava a cobri-lo com o véu sempre que lhes falava.

Reflexão:

Aquele que sobe ao monte do silêncio interior e se expõe à Presença viva do Eterno não volta o mesmo: algo nele resplandece. A luz que se reflete no rosto de Moisés é o símbolo da consciência transfigurada — uma alma que tocou o centro e agora irradia sentido. O véu não encobre por vaidade, mas por cuidado: nem todos estão prontos para ver a intensidade do sagrado. A verdadeira evolução do ser não se impõe; revela-se. E quem ascende livremente a esse encontro descobre que a glória não aliena, mas enraíza. Pois a dignidade humana floresce no dom silencioso da luz partilhada.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 27 de julho de 2025

Primeira Leitura: 1 João 4:7-16 - 29.07.2025

 


De Caritate Dei

Lectio prima: Epistula I Ioannis 4,7-16

7 Carissimi, diligamus invicem: quoniam caritas ex Deo est; et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.
Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque a caridade vem de Deus; e todo aquele que ama nasceu de Deus e conhece a Deus.

8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.
Aquele que não ama, não conhece a Deus, pois Deus é caridade.

9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis: quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
Nisto se manifestou a caridade de Deus em nós: em haver Deus enviado ao mundo o seu Filho unigênito, para que vivamos por Ele.

10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
Nisto consiste a caridade: não em termos amado a Deus, mas em Ele nos ter amado, e enviado o seu Filho como vítima de expiação pelos nossos pecados.

11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos, et nos debemus alterutrum diligere.
Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar-nos uns aos outros.

12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis perfecta est.
Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é em nós perfeito.

13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
Nisto conhecemos que permanecemos n’Ele, e Ele em nós: por nos ter dado do seu Espírito.

14 Et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium Salvatorem mundi.
E nós vimos e damos testemunho de que o Pai enviou o Filho como Salvador do mundo.

15 Quisquis confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
Todo aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.

16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.
E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é caridade; e quem permanece na caridade, permanece em Deus, e Deus nele.

Reflexão:

Amar é mais do que sentimento: é uma emergência do ser em direção ao seu princípio. O amor nos revela a origem divina de tudo o que vive, e nos reconcilia com a verdade de que somos feitos para o encontro. Não é por conquista que tocamos Deus, mas por consentimento ao amor que já nos habita. A liberdade interior nasce quando reconhecemos que amar é colaborar com a potência criadora que sustenta o mundo. A cada gesto de caridade, o universo se organiza um pouco mais em direção ao Bem. Assim, a dignidade da pessoa se manifesta plenamente: não como isolamento, mas como comunhão. Amar é existir em estado de ascensão.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Primeira Leitura: Êxodo 32:15-24.30-34 - 28.07.2025


 Lectio prima – Exodus 32,15-24.30-34

Dominica – Peccatum populorum et intercessio libertatis

  1. Reversusque est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte,
    Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas do testemunho, escritas de ambos os lados,

  2. Et factas opere Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
    Obra de Deus eram as tábuas, e a escrita de Deus estava gravada nelas.

  3. Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnae auditur in castris.
    Ouvindo Josué o clamor do povo que gritava, disse a Moisés: Há um barulho de combate no acampamento.

  4. Qui respondit: Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam, sed vocem cantantium ego audio.
    E Moisés respondeu: Não é clamor de vitória, nem grito de derrota, é voz de canto que ouço.

  5. Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum et choros: iratus valde proiecit de manu tabulas, et confregit eas ad radices montis.
    Quando se aproximou do acampamento e viu o bezerro e as danças, indignado lançou as tábuas das mãos e quebrou-as ao pé do monte.

  6. Arripiensque vitulum quem fecerant, combussit eum igni, et contrivit in pulverem, quem sparsit in aqua, et dedit ex eo potum filiis Israël.
    Depois tomou o bezerro que haviam feito, queimou-o no fogo, reduziu-o a pó, espalhou-o na água e fez os filhos de Israel beberem dela.

  7. Dixitque ad Aaron: Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum?
    E disse a Aarão: Que te fez este povo, para que o conduzisses a tão grande pecado?

  8. Cui ille respondit: Ne irascatur dominus meus: tu nosti populum istum, quod pronus sit ad malum:
    Aarão respondeu: Não se enfureça o meu senhor; tu sabes como este povo é inclinado ao mal.

  9. Dixerunt mihi: Fac nobis deos, qui praecedant nos: huic enim Moysi, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid acciderit.
    Eles me disseram: Faze-nos deuses que nos conduzam, pois quanto a este Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.

  10. Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt, et dederunt mihi: et proieci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
    Então eu disse: Quem de vós tem ouro? Eles o trouxeram e mo deram. Lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.


  1. Altera autem die, locutus est Moyses ad populum: Peccastis peccatum maximum: ascendam ad Dominum, si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro.
    No dia seguinte, Moisés falou ao povo: Cometestes um grande pecado. Subirei ao Senhor, talvez possa alcançar o perdão por vossa culpa.

  2. Reversusque est ad Dominum, ait: Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos: aut dimitte eis hanc noxam,
    Voltando ao Senhor, disse: Peço-te, este povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro. Ou perdoas agora sua culpa,

  3. Aut si non facis, dele me de libro tuo, quem scripsisti.
    Ou então, risca-me do livro que escreveste.

  4. Cui respondit Dominus: Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo.
    O Senhor respondeu: Quem pecar contra mim, a esse eu apagarei do meu livro.

  5. Tu autem vade, et duc populum istum, quo locutus sum tibi: Angelus meus praecedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum.
    Vai, pois, e conduz este povo para onde te falei. O meu Anjo irá à tua frente. Mas no dia do castigo, eu os visitarei por este pecado.

Reflexão:

Nesta cena ardente e dramática, Moisés emerge como símbolo da consciência desperta que rejeita os ídolos fabricados pelo medo e pela fuga da liberdade. A destruição do bezerro de ouro não é apenas punição: é revelação de que todo culto ao que é exterior e fixo, sem enraizamento na Verdade, conduz ao esvaziamento do ser. A intercessão de Moisés, oferecendo-se como mediador, eleva a dignidade humana ao mais alto nível: ao de quem se responsabiliza pelo outro com liberdade amorosa. A resposta divina mostra que cada um é autor de seu próprio destino espiritual — e que a Graça respeita a trajetória de cada consciência em evolução.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sexta-feira, 25 de julho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 18:20-32 - 27.07.2025

 


Lectio prima: Genesis 18,20-32

Dominica – Ne pereat iustus cum impio

  1. Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhae multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
    Disse então o Senhor: O clamor contra Sodoma e Gomorra é grande, e seu pecado é gravíssimo.

  2. Descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere compleverint: an non est ita, ut sciam.
    Descerei e verei se de fato suas ações correspondem ao clamor que chegou até mim; caso contrário, saberei.

  3. Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
    Então os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu ainda diante do Senhor.

  4. Et appropinquans ait: Numquid perdes iustum cum impio?
    Aproximando-se, disse: Acaso destruirás o justo com o ímpio?

  5. Si fuerint quinquaginta iusti in civitate, peribunt simul, et non parces loco illi propter quinquaginta iustos, si fuerint in eo?
    Se houver cinquenta justos na cidade, irão perecer todos juntos? Não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que nele se acharem?

  6. Absit a te ut rem hanc facias, et occidas iustum cum impio, fiatque iustus sicut impius: non est hoc tuum: qui iudicas omnem terram, nequaquam facies iudicium?
    Longe de ti fazer tal coisa, matar o justo com o ímpio, tratando o justo como o ímpio! Não farás justiça, tu que julgas toda a terra?

  7. Dixitque Dominus: Si invenero Sodomae quinquaginta iustos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
    Disse então o Senhor: Se eu encontrar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, perdoarei todo o lugar por causa deles.

  8. Respondensque Abraham, ait: Quia semel coepi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis:
    Abraão respondeu: Já que comecei, ousarei falar ao meu Senhor, embora seja pó e cinza.

  9. Quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint? Delebis, propter quadraginta quinque, universam civitatem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
    E se por acaso faltarem cinco dos cinquenta justos? Destruirás toda a cidade por causa desses cinco? Ele respondeu: Não a destruirei se encontrar ali quarenta e cinco.

  10. Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta inventi fuerint? Et ait: Non faciam propter quadraginta.
    Abraão continuou: E se houver apenas quarenta? E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.

  11. Ne irascatur, obsecro, Dominus, si loquar: quid si inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
    Peço-te, meu Senhor, não te irrites se eu falar: e se houver trinta? Ele respondeu: Não o farei se encontrar trinta.

  12. Quia semel coepi, loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.
    Visto que me atrevi a falar ao meu Senhor, e se forem apenas vinte? Ele respondeu: Não destruirei por causa dos vinte.

  13. Obsecro, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.
    Peço-te, Senhor, não te irrites se eu falar mais uma vez: e se forem apenas dez? E ele respondeu: Não destruirei por causa dos dez.

Reflexão:

Abraão não discute com Deus para vencer, mas para revelar o valor que o Espírito reconhece no justo. Cada apelo é um passo da consciência que amadurece: percebe que a dignidade de poucos pode redimir muitos, e que a justiça não é rigidez, mas abertura ao Amor. O diálogo com o Altíssimo mostra que o Ser responde ao coração livre, não com condenação, mas com escuta. O universo espiritual não está fundado na força, mas na relação. E, quanto mais o ser humano ousa interceder, mais revela sua vocação: cooperar na evolução da realidade pela confiança, pela compaixão, pela liberdade que salva.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata