segunda-feira, 30 de junho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 21:5.8-20 - 02.07.2025

 


Expulsio Agar et Ismaël

Gênesis 21,5.8–20 — Vulgata

5 Centum annorum erat Abraham quando natus est ei Isaac filius ejus.
Abraão tinha cem anos quando nasceu-lhe Isaac, seu filho.

8 Crevit autem puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
O menino cresceu e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.

9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
Vendo Sara o filho de Agar, a egípcia, brincando com Isaac, seu filho, disse a Abraão:

10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac.
Expulsa essa serva e seu filho, pois o filho da serva não será herdeiro com meu filho Isaac.

11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Isso desagradou profundamente a Abraão por causa de seu filho.

12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
Mas Deus disse a Abraão: Não te pareça duro o que Sara diz a respeito do menino e da serva; atende à voz dela, pois é por Isaac que será chamada a tua descendência.

13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Mas também do filho da serva farei uma grande nação, porque ele é tua descendência.

14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam: quae abiens errabat in solitudine Bersabee.
Abraão levantou-se bem cedo, tomou pão e um odre de água, pô-los sobre o ombro dela, entregou-lhe o menino e despediu-a; e ela partiu, vagueando pelo deserto de Bersabéia.

15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum quae ibi erant,
Como a água do odre havia acabado, ela colocou o menino debaixo de uma das árvores do lugar,

16 Et sedit e regione, quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam, et flevit.
e afastou-se, à distância de um tiro de arco, pois dizia: Não quero ver o menino morrer. Sentada em frente dele, levantou a voz e chorou.

17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis, Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus chamou Agar do céu, dizendo: Que fazes, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino onde ele está.

18 Surge, tolle puerum, et tene manum ejus: quia in gentem magnam faciam eum.
Levanta-te, toma o menino e segura-lhe a mão, porque dele farei uma grande nação.

19 Aperuitque Deus oculos ejus: quae vidit puteum aquae, et abiit, implevit utrem, deditque puero bibere.
Então Deus abriu-lhe os olhos e ela viu um poço de água; foi, encheu o odre e deu de beber ao menino.

20 Et fuit Deus cum eo: qui crevit, et habitavit in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
Deus estava com o menino; ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil arqueiro.

Reflexão:
O drama de Agar e Ismael não é apenas o da exclusão humana, mas o da alma que caminha rumo à própria origem. A travessia pelo deserto é símbolo da maturação interior: lugar árido, onde tudo parece faltar, mas onde a Fonte se revela. A dor da rejeição é transformada em impulso para a grandeza quando o espírito se abre ao chamado divino. A verdadeira nobreza não é herdada, mas conquistada na escuta interior. O anjo que chama do céu desperta o poder oculto no coração. Deus não abandona aquele que, mesmo na margem, guarda em si a semente da promessa.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 29 de junho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 19:15-29 - 01.07.2025

 


Lectio prima: Genesis 19,15-29

Deus percutit Sodomam

15. Cumque esset mane, coëgerunt eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duos filios, quos habes: ne etiam tu pariter pereas in scelere civitatis.
Quando amanheceu, os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e teus dois filhos que estão contigo, para que não pereças com a culpa da cidade.

16. Dissimulante illo, apprehenderunt manum eius, et manum uxoris ac duorum filiorum eius, eo quod parceret Dominus illi.
Como ele hesitasse, os anjos tomaram pela mão a ele, a sua mulher e os dois filhos, porque o Senhor teve compaixão dele.

17. Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem, ibique dimiserunt eum.
E, tendo-o levado para fora, colocaram-no fora da cidade e o deixaram lá.

18. Dixitque Loth ad eos: Quaeso, Domine mi,
E Ló lhes disse: Por favor, meu Senhor,

19. quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam, quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar:
porque teu servo encontrou graça diante de ti, e magnificaste tua misericórdia para comigo, salvando minha vida. Mas não posso refugiar-me no monte, para que não me alcance algum mal, e eu morra.

20. est civitas haec iuxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea?
Eis ali uma cidade próxima para onde posso fugir, é pequena, e nela serei salvo: não é pequena? Assim, viverá a minha alma.

21. Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem, pro qua locutus es.
E o anjo lhe respondeu: Eis que também neste ponto atenderei teu pedido: não destruirei a cidade da qual falaste.

22. Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis Segor.
Apressa-te e refugia-te ali, pois nada poderei fazer enquanto não tiveres entrado nela. Por isso, o nome da cidade foi chamado Segor.

23. Sol egressus est super terram, et Loth ingressus est in Segor.
O sol já havia nascido sobre a terra quando Ló entrou em Segor.

24. Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de caelo:
Então o Senhor fez chover sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo, vindo do Senhor, desde o céu.

25. et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terrae virentia.
E destruiu essas cidades, e toda a planície, todos os habitantes das cidades, e tudo o que crescia sobre a terra.

26. Respiciensque uxor eius post se, versa est in statuam salis.
E a mulher de Ló olhou para trás, e transformou-se numa estátua de sal.

27. Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Abraão, ao amanhecer, voltou ao lugar onde estivera anteriormente com o Senhor,

28. intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum.
olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a região, e viu subir da terra uma fumaça como a de uma fornalha.

29. Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus est Abrahae, et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat.
Ao destruir as cidades daquela região, Deus lembrou-se de Abraão, e salvou Ló da destruição das cidades nas quais ele habitava.

Reflexão:

Neste drama cósmico entre justiça e misericórdia, revela-se a travessia da consciência rumo à liberdade verdadeira. O anjo, que toma Ló pela mão, representa o impulso interior que liberta o ser da estagnação e o chama a participar da evolução do Espírito. A destruição das cidades não é apenas castigo, mas purificação do que se fechou ao movimento da Vida. A hesitação de Ló e o olhar para trás de sua esposa simbolizam a dificuldade humana em romper com o passado e confiar no fluxo ascendente da existência. A liberdade se realiza quando, mesmo sem entender plenamente, a alma segue em direção ao novo — ao alto — onde a dignidade se reconstrói na fidelidade ao chamado invisível.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 28 de junho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 18:16-33 - 30.06.2025

 


Lectio Prima: Liber Genesis 18,16-33

Litúrgico: Feria Secunda XIII per Annum

16. Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Levantando-se dali os homens, voltaram seus olhos para Sodoma; e Abraão os acompanhava, conduzindo-os no caminho.

17. Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quae gesturus sum:
E o Senhor disse: Acaso poderei ocultar a Abraão o que estou para fazer?

18. Cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam, et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae?
Visto que ele se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele?

19. Scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum.
Pois eu o conheço, e sei que ele ordenará a seus filhos e à sua casa depois dele que guardem o caminho do Senhor, praticando o juízo e a justiça; para que o Senhor cumpra com Abraão tudo o que lhe prometeu.

20. Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhae multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
Disse então o Senhor: O clamor de Sodoma e Gomorra tem se multiplicado, e o seu pecado se tornou gravíssimo.

21. Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere compleverint: an non est ita, ut sciam.
Descerei, e verei se de fato corresponderam suas ações ao clamor que chegou até mim: ou se não, para que eu saiba.

22. Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
E os homens partiram dali e foram em direção a Sodoma, mas Abraão permaneceu ainda diante do Senhor.

23. Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?
Aproximando-se, disse: Destruirás tu o justo juntamente com o ímpio?

24. Si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo?
Se houver cinquenta justos na cidade, perecerão com os demais? Não pouparás o lugar por amor aos cinquenta justos que ali estiverem?

25. Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius: non est tibi hoc: qui judicas omnem terram, non facies judicium?
Longe de ti tal coisa: matares o justo com o ímpio, e fazer o justo como o ímpio — isso não te convém. Aquele que julga toda a terra, não fará justiça?

26. Dixitque Dominus: Si invenero in Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
E o Senhor respondeu: Se eu encontrar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por causa deles.

27. Respondensque Abraham, ait: Quia semel coepi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis:
Abraão respondeu e disse: Já que comecei, falarei ao meu Senhor, ainda que sou pó e cinza.

28. Quid si minus quinquaginta justis quinque defuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et dixit: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
E se faltarem cinco para os cinquenta justos? Destruirás toda a cidade por causa dos quarenta e cinco? E Ele disse: Não a destruirei se encontrar ali quarenta e cinco.

29. Rursumque locutus est ad eum: Sin autem inventi fuerint ibi quadraginta? Ait: Non faciam propter quadraginta.
E continuou a falar com Ele: E se forem encontrados ali apenas quarenta? Ele respondeu: Não o farei por causa dos quarenta.

30. Ne quaeso, inquit, indigneris Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
Peço-te, Senhor, que não te irrites se eu falar: E se ali forem encontrados trinta? Ele respondeu: Não o farei se encontrar ali trinta.

31. Quia semel, ait, coepi: loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.
Já que comecei — disse ele — falarei ao meu Senhor: E se ali forem encontrados vinte? Ele respondeu: Não a destruirei por causa dos vinte.

32. Obsecro, inquit, ne irascaris Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.
Peço-te, disse ele, que não te irrites se eu falar apenas mais uma vez: E se ali forem encontrados dez? Ele respondeu: Não a destruirei por causa dos dez.

33. Abiit Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
O Senhor retirou-se, depois que cessou de falar com Abraão; e este voltou ao seu lugar.

Reflexão:
Abraão intercede não como servo temeroso, mas como alma desperta que ousa dialogar com o Eterno. Ele se reconhece pó, mas não se cala: sua palavra brota da consciência de que todo justo possui um valor inegociável. O número decrescente dos justos simboliza o aprofundamento da escuta: não é o número que pesa, mas a dignidade interior. A evolução do espírito exige essa coragem — de se colocar diante da verdade, mesmo em risco. Deus não responde com ira, mas com escuta. Pois ali onde a liberdade é exercida em favor do outro, a presença divina se manifesta em sua plenitude.

sexta-feira, 27 de junho de 2025

Primeira Leitura: Atos 12:1-11 - 29.06.2025


Lectio Prima: Actus Apostolorum 12,1-11

Titulus liturgicus: Liberatus est Petrus ab Angelo Domini

1. Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.
Nesse mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.

2. Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
Mandou matar, à espada, Tiago, irmão de João.

3. Videns autem quia placeret Iudaeis, adiecit apprehendere et Petrum. Erant autem dies Azymorum.
Vendo que isso agradava aos judeus, mandou também prender Pedro. Eram então os dias dos Pães Ázimos.

4. Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo.
Tendo-o prendido, lançou-o na prisão, confiando-o à guarda de quatro grupos de quatro soldados, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.

5. Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
Pedro, pois, estava guardado na prisão, mas a Igreja orava continuamente a Deus por ele.

6. Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus; et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
Na noite anterior à sua apresentação por Herodes, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas correntes, e sentinelas guardavam a prisão diante da porta.

7. Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percussaque latere Petri excitavit eum dicens: “Surge velociter!” Et ceciderunt catenae de manibus eius.
E eis que apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Tocando Pedro ao lado, despertou-o dizendo: “Levanta-te depressa!” E caíram-lhe as correntes das mãos.

8. Dixit autem angelus ad eum: “Praecingere et calcea te sandalia tua!” Fecit autem sic. Et dixit illi: “Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me.”
O anjo lhe disse: “Cinge-te e calça tuas sandálias.” Ele assim fez. E disse-lhe ainda: “Põe teu manto e segue-me.”

9. Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; existimabat enim se visum videre.
E saindo, Pedro o seguia, sem saber que era realidade o que estava acontecendo por meio do anjo, pois pensava estar tendo uma visão.

10. Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis; et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo.
Depois de passarem pela primeira e pela segunda guarda, chegaram ao portão de ferro que dá para a cidade, o qual se abriu sozinho para eles. Saindo, caminharam por uma rua, e logo o anjo se afastou dele.

11. Et Petrus ad se reversus dixit: “Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et ab omni expectatione plebis Iudaeorum.”
Voltando a si, Pedro disse: “Agora sei, com certeza, que o Senhor enviou seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.”

Reflexão:

Neste relato, a libertação de Pedro revela mais do que um milagre exterior: é símbolo da libertação interior que se opera quando a alma, mesmo acorrentada pelas circunstâncias, permanece em silêncio aberto ao invisível. O anjo não quebra muros, mas dissolve as correntes — aquelas que, muitas vezes, são criadas pelo medo e pela ilusão de impotência. A Igreja orava incessantemente, porque toda verdadeira transformação começa na consciência unida à esperança. Pedro caminha entre sombras e luz, sem saber se sonha ou vive: assim é a passagem da ignorância à clareza. A liberdade autêntica surge quando despertamos para a Presença que nos guia no escuro e abre, sem ruído, as portas do impossível.


Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata


Primeira Leitura: Atos 3:1-10 - 28.06.2025

 


Lectio Prima: Actus Apostolorum 3,1-10
Titulus liturgicus: Petrus et Ioannes sanant claudum a nativitate

1. Petrus autem et Ioannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.

2. Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
E um homem, coxo de nascença, era carregado todos os dias e colocado junto à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.

3. Is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
Vendo Pedro e João prestes a entrar no templo, pediu-lhes uma esmola.

4. Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos.”
Pedro, fitando-o juntamente com João, disse: “Olha para nós.”

5. At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
Ele os observava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.

6. Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula.”
Pedro, porém, disse: “Prata e ouro eu não tenho; mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda.”

7. Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et confestim consolidatae sunt bases eius et plantae.
E, tomando-o pela mão direita, levantou-o, e imediatamente seus pés e tornozelos se firmaram.

8. Et exiliens stetit et ambulabat; et intravit cum illis in templum ambulans et saliens et laudans Deum.
De um salto, pôs-se de pé e começou a andar; entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.

9. Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum;
Todo o povo o viu andando e louvando a Deus;

10. cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi; et impleti sunt stupore et extasi in eo, quod contigerat ei.
E reconheciam que era o mesmo que se sentava à porta Formosa do templo para pedir esmolas; e ficaram cheios de admiração e assombro por aquilo que lhe havia acontecido.


Reflexão:

Neste encontro entre o homem coxo e os apóstolos, vemos a dinâmica espiritual da libertação profunda. Pedro não oferece bens materiais, mas um gesto de fé que ativa a potência adormecida no outro. A cura não parte do exterior, mas desperta uma centelha interior — a possibilidade de se levantar, de romper o ciclo da espera passiva. A mão estendida é mediação entre o divino e a liberdade humana: ela não impõe, ela eleva. O salto do homem é símbolo da alma que, tocada pela presença viva, reencontra sua verticalidade. Caminhar, então, torna-se louvor, e o templo, extensão do ser redimido.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quarta-feira, 25 de junho de 2025

Primeira Leitura: Ezequiel 34:11-16 - 27.06.2025



Sollemnitas Sacratissimi Cordis Iesu

11. Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas.
Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e as visitarei.

12. Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum: sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis, in quibus disperse fuerant in die nubis, et caliginis.
Como o pastor visita seu rebanho no dia em que se encontra entre as ovelhas dispersas, assim Eu visitarei minhas ovelhas e as libertarei de todos os lugares por onde foram dispersas no dia da nuvem e da escuridão.

13. Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ.
Eu as farei sair dentre os povos, e as reunirei de entre as terras, e as conduzirei à sua terra; e as apascentarei nos montes de Israel, junto às correntes e em todas as moradas da terra.

14. In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus sublimis Israël erunt pascua earum: ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël.
Em pastagens férteis as apascentarei, e sobre os montes altos de Israel serão os seus campos: ali repousarão sobre relva verde, e pastarão em prados abundantes sobre os montes de Israel.

15. Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus.
Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas e as farei repousar — oráculo do Senhor Deus.

16. Quod perierat, requiram; et quod abiectum erat, reducam; et quod confractum fuerat, alligabo; et quod infirmum, consolidabo; et quod pingue et forte, custodiam: et pascam illas in judicio.
Procurarei a que se perdeu, reconduzirei a que foi rejeitada, atarei a que estava ferida, fortalecerei a enferma, e guardarei a gorda e a forte; e as apascentarei com justiça.

Reflexão:
A ação divina narrada por Ezequiel revela o centro silencioso da realidade: um Amor que não impõe, mas que busca, cura e reúne. Em cada ovelha dispersa está o drama da consciência em travessia. O Pastor eterno não domina — Ele atrai. O retorno à Terra Prometida é mais do que geografia: é reintegração da alma em sua morada essencial. Ao respeitar a singularidade de cada ser, Deus sustenta a liberdade como matriz da comunhão. Onde há acolhimento sem coação, floresce a verdadeira paz. O universo se ordena não pela força, mas pela convergência do que foi ferido e agora escolhe viver.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 24 de junho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 16:1-12.15-16 - 26.06.2025

 


Lectio prima — Genesis 16,1-12.15-16

Agar et Ismael

1. Sara vero uxor Abram non genuerat liberos: habensque ancillam Ægyptiam nomine Agar,
Sara, esposa de Abrão, não lhe havia dado filhos. Ela possuía uma serva egípcia chamada Agar.

2. dixit marito suo: Ecce conclusit me Dominus, ne parerem: ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
Disse então a Abrão: Vês que o Senhor me impediu de dar à luz. Vai, pois, à minha serva; talvez por ela eu possa ter filhos. E Abrão atendeu à proposta de Sara.

3. tulit Agar Ægyptiam ancillam suam, post decem annos quam habitare cœperant in terra Chanaan, et dedit eam viro suo ut uxorem.
Sara tomou, pois, Agar, sua serva egípcia, e a deu por mulher a seu marido Abrão, depois de dez anos de habitação na terra de Canaã.

4. Qui ingressus est ad eam: illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Abrão uniu-se a Agar, e ela concebeu. Vendo-se grávida, passou a desprezar sua senhora.

5. Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum: quæ videns quod conceperit, despexit me: judicet Dominus inter me et te.
Então Sara disse a Abrão: Tu és culpado pela injúria que recebo. Eu te entreguei minha serva, e desde que ela se viu grávida, despreza-me. Que o Senhor julgue entre mim e ti.

6. Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente itaque eam Sarai, fugam arripuit.
Abrão respondeu: Tua serva está em tuas mãos; faze dela o que te parecer bem. Então Sara a humilhou, e Agar fugiu de sua presença.

7. Cumque invenisset eam Angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur,
O Anjo do Senhor a encontrou junto a uma fonte no deserto, no caminho de Sur.

8. dixit ad eam: Agar ancilla Sarai unde venis? et quo vadis? quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
E disse-lhe: Agar, serva de Sara, de onde vens e para onde vais? Ela respondeu: Fujo da presença de minha senhora Sara.

9. Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Disse-lhe o Anjo do Senhor: Volta para tua senhora e submete-te à sua autoridade.

10. Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
E acrescentou: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, e ela não poderá ser contada de tão numerosa.

11. Ac rursum: Ecce, ait, concepisti, et paries filium vocabisque nomen ejus Ismael: eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
E disse ainda: Eis que estás grávida e darás à luz um filho, a quem chamarás Ismael, porque o Senhor ouviu tua aflição.

12. Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum, et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
Ele será como um jumento selvagem; sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará defronte a todos os seus irmãos.

15. Peperit autem Agar Abram filium: qui vocavit nomen ejus Ismael.
Agar deu um filho a Abrão, e ele chamou seu nome Ismael.

16. Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismael.
Abrão tinha oitenta e seis anos quando Agar lhe deu Ismael.

Reflexão:

No drama de Agar, revela-se a tensão entre a liberdade do espírito e a dureza das estruturas humanas. Ainda que desprezada e exilada, a voz que vem do Alto a encontra no deserto — lugar de silêncio e escuta. O Anjo não a abandona, mas a chama à fidelidade e promete fecundidade. A dignidade da pessoa não se perde na dor, pois nela pode nascer o princípio de uma nova linhagem, invisível ao olhar do mundo. Cada ser traz em si um chamado à grandeza, e mesmo no sofrimento, há um desígnio que transforma ferida em fonte. A resposta à aflição é sempre escutada.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 23 de junho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 15:1-12.17-18 - 25.06.2025

 


Lectio Prima – Liber Genesis 15,1-12.17-18

Vocatio Abrahae et Foedus Domini cum eo

1 Post haec factum est verbum Domini ad Abram in visione dicens: Noli timere, Abram, ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
Depois disso, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou teu protetor, e tua recompensa será grandíssima.

2 Dixit autem Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, filiusque procuratoris domus meae iste Damascenus Eliezer.
Disse então Abrão: Senhor Deus, que me darás? Pois parto sem filhos, e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliezer.

3 Et addidit Abram: Mihi autem non dedisti semen: et ecce vernaculus meus haeres meus erit.
E acrescentou: A mim não concedeste descendência; eis que um servo nascido em minha casa será meu herdeiro.

4 Statimque verbum Domini ad eum factum est, dicens: Non erit hic haeres tuus, sed qui egredietur de visceribus tuis, ipse erit haeres tuus.
Logo veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será teu herdeiro, mas aquele que sair de tuas entranhas, esse será teu herdeiro.

5 Eduxit autem eum foras, et ait illi: Suspice caelum, et numera stellas, si potes: et dixit ei: Sic erit semen tuum.
Levando-o para fora, disse-lhe: Olha para o céu e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Assim será a tua descendência.

6 Credidit Domino, et reputatum est ei ad iustitiam.
Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi imputado como justiça.

7 Dixitque ad eum: Ego Dominus, qui eduxi te de Ur Chaldaeorum, ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
E o Senhor lhe disse: Eu sou o Senhor, que te fiz sair de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra como herança.

8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
E ele disse: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?

9 Et ait ad eum: Sume mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.
Respondeu-lhe: Toma para mim uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.

10 Qui tollens universa haec, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit: aves autem non divisit.
Tomando todos esses animais, Abrão os partiu pelo meio e colocou as metades umas diante das outras; mas não dividiu as aves.

11 Descenderunt autem volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
As aves de rapina desciam sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.

12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et ecce timor magnus et tenebrosus invasit eum.
Ao pôr do sol, um sono profundo caiu sobre Abrão, e eis que um grande temor e trevas espessas o invadiram.

17 Cum ergo occidisset sol, facta est caligo, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.
Quando o sol se pôs e veio a escuridão, apareceu um forno fumegante e uma tocha de fogo que passava entre os pedaços.

18 In die illa pepigit Dominus foedus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc, a flumine Aegypti usque ad fluvium magnum Euphraten.
Naquele dia, o Senhor fez uma aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência darei esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates.

Reflexão:
Neste relato, o Espírito revela que a promessa divina não se impõe como destino cego, mas floresce no solo fértil da confiança livre. A fé de Abrão não é um salto irracional, mas uma adesão consciente à Presença que chama e conduz. A Aliança não nasce do medo, mas da liberdade do encontro entre o finito e o Infinito. Deus convida, não domina; propõe, não força. A dignidade do ser humano é respeitada como condição do pacto: é pela escuta interior e pela resposta ativa que se inaugura o caminho da plenitude. A Terra Prometida começa no coração que crê e age.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #v

domingo, 22 de junho de 2025

Primeira Leitura: Isaías 49:1-6 - 24.06.2025

 


Lectio prima – Sollemnitas Nativitatis Sancti Ioannis Baptistae

Isaiae 49,1–6 (Vulgata Clementina)

1. Audite, insulae, et attendite, populi de longe: Dominus ab utero vocavit me, de ventre matris meae recordatus est nominis mei.
Escutai-me, ó ilhas, e prestai atenção, povos distantes: o Senhor me chamou desde o ventre, desde o seio materno fez menção do meu nome.

2. Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suae protexit me, et posuit me quasi sagittam electam, in pharetra sua abscondit me.
Fez da minha boca uma espada afiada, protegeu-me com a sombra da sua mão, tornou-me uma flecha escolhida, e guardou-me em sua aljava.

3. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriabor.
E disse-me: Tu és meu servo, Israel, em quem manifestarei minha glória.

4. Et ego dixi: In vacuum laboravi, sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.
Mas eu disse: Em vão me cansei, inutilmente gastei minhas forças; contudo, meu direito está com o Senhor, e minha recompensa com o meu Deus.

5. Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur: et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.
E agora diz o Senhor — que me formou desde o seio materno para ser seu servo, para reconduzir Jacó a Ele, ainda que Israel não se reúna —: serei glorificado aos olhos do Senhor, e meu Deus será minha força.

6. Et dixit: Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et faeces Israël convertendas: dabo te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terrae.
E Ele disse: É pouco que sejas meu servo para restaurar as tribos de Jacó e reconduzir os remanescentes de Israel; farei de ti luz das nações, para que minha salvação chegue até os confins da terra.

Reflexão:
Este cântico revela a identidade não como construção social, mas como revelação íntima do ser. A vocação é anterior ao tempo: inscrita no mistério do ventre, forjada no interior da consciência como um chamado que nos transcende. Mesmo o labor que parece vão carrega em si um sentido profundo, pois todo esforço verdadeiro participa do desígnio que une liberdade e entrega. A glória não está no resultado, mas na fidelidade ao impulso do Espírito que move o ser ao serviço. Tornar-se luz é mais que missão: é expressão natural de quem se reconhece portador do invisível que salva.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 21 de junho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 12:1-9 - 23.06.2025

 


Lectio Prima – Genesis 12,1-9

Feria II – Tempus per Annum

1. Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram, quam monstrabo tibi.
O Senhor disse a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, e vai para a terra que eu te mostrarei.

2. Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
Farei de ti uma grande nação. Abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.

3. Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universae cognationes terrae.
Abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão abençoadas todas as famílias da terra.

4. Egressus est ergo Abram, sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran.
Então Abrão partiu, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.

5. Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: egressique sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam,
Tomou Sarai, sua mulher, e Ló, filho de seu irmão, com todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que tinham em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Quando lá chegaram,

6. Pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananaeus autem tunc erat in terra.
Abrão atravessou a terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Naquele tempo os cananeus habitavam essa terra.

7. Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
O Senhor apareceu a Abrão e disse: À tua descendência darei esta terra. Então Abrão edificou ali um altar ao Senhor, que lhe havia aparecido.

8. Et inde transgrediens ad montem qui erat ad orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum: ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: aedificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen eius.
Dali passou para a região montanhosa, a leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel a oeste e Hai a leste. Ali também edificou um altar ao Senhor e invocou o seu nome.

9. Perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem.
E Abrão partiu, continuando a sua jornada para o sul.

Reflexão:
A vocação de Abrão revela a dinâmica sagrada do espírito humano em marcha: um chamado à saída de si, à travessia interior e ao assentamento em um lugar ainda invisível, mas profundamente prometido. Deus não impõe o caminho — Ele o revela a quem ousa escutar e responder. A liberdade de partir está unida à confiança em um Bem maior que orienta a travessia. Na fidelidade de Abrão, contemplamos a dignidade do ser humano como colaborador da obra divina. Cada passo dado fora da zona do conhecido inaugura um mundo novo, onde a bênção se faz herança não apenas individual, mas universal.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata