Lectio Actuum Apostolorum 2, 14.22-32
14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: “Viri Iudaei, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Então Pedro, pondo-se de pé com os onze, levantou a voz e lhes falou: “Homens judeus e todos vós que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório e escutai atentamente as minhas palavras.”
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum ex Deo probatum apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis,
Homens de Israel, escutai estas palavras: Jesus de Nazaré, homem aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus fez por meio dele entre vós, como vós mesmos sabeis,
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affigentes interemistis;
este, entregue segundo o plano determinado e a presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o pelas mãos dos injustos;
24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
a quem Deus ressuscitou, libertando-o das dores da morte, pois não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 David enim dicit in eum: Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear.
Pois Davi diz a respeito dele: Sempre via o Senhor diante de mim, porque está à minha direita, para que eu não vacile.
26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe,
Por isso se alegrou meu coração e minha língua exultou, e até mesmo minha carne repousará em esperança,
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
porque não abandonarás minha alma na mansão dos mortos, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Notas mihi fecisti vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua.
Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria com a tua presença.
29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarchae David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.
Irmãos, seja-me permitido falar com franqueza a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,
Sendo, pois, profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que um de seus descendentes se sentaria no seu trono,
31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo: que não foi abandonado na mansão dos mortos, nem sua carne viu a corrupção.
32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
A este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
Reflexõ:
A Palavra hoje revela que a Vida não se curva ao limite da matéria, nem à sentença dos impérios. O Cristo, embora entregue pelas mãos do mundo, foi elevado não por força, mas por fidelidade ao princípio invisível que gera e sustenta tudo. Sua ressurreição é a proclamação de que a existência tem direção, que o ser não é passivo diante do destino, mas pode ser cúmplice do eterno. A liberdade que dele emana não se impõe: ela convida. E aqueles que veem a beleza dessa Presença tornam-se testemunhas vivas da possibilidade de um mundo fundado não no medo, mas na verdade interior.
Leia também: LITURGIA DA PALAVRA
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário