Acolhei os preceitos eternos e vivei-os no íntimo do espírito, pois quem os pratica ordena a própria alma segundo o bem que permanece além do tempo.
Lectio de Libro Deuteronomii, IV, I, V–IX
I
Et nunc Israel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut facias ea ut vivas et ingrediaris et possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.
1 Agora, Israel, escuta os preceitos e os ensinamentos que te são apresentados para que os vivas em profundidade. Ao acolhê-los no íntimo do espírito, entrarás na plenitude da vida e participarás da herança que o Senhor prepara àqueles que orientam o coração segundo a sabedoria eterna.
V
En docui vos praecepta atque iudicia sicut mandavit mihi Dominus Deus meus ut faciatis ea in terra quam possessuri estis.
5 Vê que os preceitos foram transmitidos como expressão da sabedoria que procede do Senhor. Quem os acolhe e os pratica ordena a própria existência segundo uma medida mais alta, tornando a vida caminho consciente na presença do Eterno.
VI
Custodite igitur et facite quia haec est enim sapientia vestra et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna.
6 Guardai e vivei estes ensinamentos, pois neles o espírito humano encontra discernimento e verdadeira compreensão. Assim, ao contemplar essa vida ordenada pelo bem, muitos reconhecerão a presença de uma sabedoria que ilumina a dignidade da existência.
VII
Nec est alia natio tam grandis quae habeat deos appropinquantes sibi sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris.
7 Não existe povo tão elevado quanto aquele que reconhece a proximidade do Senhor. Pois Deus se faz presente àquele que O invoca com sinceridade, revelando que a verdadeira grandeza nasce da comunhão interior com a fonte da vida.
VIII
Quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustasque leges et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestros.
8 Qual outro povo possui ensinamentos tão luminosos e caminhos tão justos como esta Lei que é colocada diante de vós. Nela o ser humano descobre uma orientação que conduz o coração à ordem profunda que sustenta toda a criação.
IX
Custodi igitur te et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae sed docebis ea filios et nepotes tuos.
9 Guarda com atenção tua alma e conserva na memória as palavras que teus olhos contemplaram. Que elas permaneçam vivas no coração durante todos os dias de tua vida e sejam transmitidas às gerações que virão, para que a sabedoria divina continue iluminando o caminho humano.
Reflexão
A sabedoria revelada não se limita ao instante em que é ouvida.
Ela desce ao interior da consciência e ali se torna princípio de orientação duradoura.
Quando o espírito recorda o bem recebido, sua existência ganha direção firme.
A memória do sagrado sustenta a alma no meio das mudanças do mundo.
Quem guarda a verdade no coração aprende a agir com serenidade.
Assim, a vida torna-se expressão de uma ordem que não se dissolve com o passar das horas.
O ensinamento transmitido às gerações preserva essa luz que atravessa o tempo.
E o ser humano permanece ligado à fonte eterna que sustenta toda a vida.
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia






