Segunda-feira, 27 de Abril de 2026
Também àqueles que estavam distantes foi concedido o retorno ao centro do ser, onde a consciência se transforma e participa da vida que não se extingue.
Lectio Actuum Apostolorum, XI, I-XVIII
I Audierunt autem Apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
1 Os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia souberam que também os gentios acolheram a Palavra, revelando que a verdade alcança o ser além de toda limitação exterior.
II Cum autem ascendisset Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, alguns começaram a questioná-lo, indicando a resistência que surge quando o entendimento ainda se prende às formas externas.
III dicentes Quare introisti ad viros praeputium habentes, et manducasti cum illis.
3 Diziam que ele havia entrado na casa de incircuncisos e comido com eles, mostrando a dificuldade de reconhecer a unidade que ultrapassa distinções aparentes.
IV Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens
4 Então Pedro começou a expor, com clareza, o que havia acontecido, revelando que a compreensão verdadeira se manifesta quando o interior se ordena.
V Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum, quattuor initiis submitti de caelo, et venit usque ad me.
5 Eu estava em oração quando vi, em visão, algo que descia do alto, indicando que a revelação se apresenta quando o ser se encontra recolhido e atento.
VI In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terrae, et bestias, et reptilia, et volatilia caeli.
6 Ao contemplar, percebi diversas criaturas, mostrando que a totalidade da existência se manifesta diante daquele que observa com profundidade.
VII Audivi autem et vocem dicentem mihi Surge, Petre, occide et manduca.
7 Ouvi então uma voz que me chamava a agir, indicando que o chamado interior convida à superação das limitações anteriores.
VIII Dixi autem Nequaquam, Domine quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
8 Respondi que jamais havia aceitado o que considerava impuro, revelando o apego às concepções formadas ao longo do tempo.
IX Respondit autem vox secundo de caelo Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
9 A voz respondeu que aquilo que foi purificado não deve ser considerado impuro, indicando a necessidade de transformação do olhar interior.
X Hoc autem factum est per ter et recepta sunt omnia iterum in caelum.
10 Isso ocorreu repetidas vezes, mostrando que a compreensão se aprofunda pela insistência da revelação.
XI Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eram, missi a Caesarea ad me.
11 Logo chegaram homens enviados até mim, revelando que o movimento exterior acompanha a transformação interior.
XII Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans secuti sunt autem me et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri.
12 Fui conduzido a ir sem hesitação, mostrando que a confiança no chamado interior conduz a uma ação firme e íntegra.
XIII Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi Mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus.
13 Foi relatado que uma mensagem havia sido recebida, indicando que a verdade se comunica de formas que ultrapassam o entendimento imediato.
XIV Qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua.
14 Foram anunciadas palavras que conduzem à plenitude, revelando que o verdadeiro caminho alcança todo o ser e aquilo que dele procede.
XV Cum autem coepissem loqui descendit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio.
15 Enquanto falava, a presença divina manifestou-se, mostrando que a verdade se revela quando há abertura interior.
XVI Recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Ioannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
16 Lembrei-me da palavra que aponta para uma realidade mais profunda, onde a transformação não é apenas externa, mas essencial.
XVII Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum.
17 Se o mesmo dom foi concedido a todos, torna-se evidente que a ação divina não se limita às distinções humanas.
XVIII His auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit.
18 Ao compreenderem, silenciaram e reconheceram que também aos gentios foi concedido o caminho que conduz à vida plena.
Reflexão:
O entendimento se amplia quando o ser abandona suas limitações interiores.
Aquilo que antes parecia separado revela-se parte de uma mesma unidade.
A resistência cede quando a verdade é acolhida sem oposição.
Há um chamado silencioso que conduz à transformação profunda.
O que se manifesta não depende da aparência, mas da essência.
A clareza interior dissolve julgamentos formados sem profundidade.
O reconhecimento do que é verdadeiro conduz à estabilidade do ser.
Assim, a existência se ordena naquilo que permanece além das mudanças.
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia






