Lectio prima: Genesis 28,10-22
Titulus liturgicus: In somnis locutus est Dominus
10
Egressus est ergo Jacob de Bersabee, et pergebat Haran.
Jacó saiu, então, de Bersabéia e dirigiu-se a Harã.
11
Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
Chegando a um certo lugar, quis descansar ali após o pôr do sol. Tomou uma das pedras que ali estavam, colocou-a sob a cabeça e dormiu naquele mesmo lugar.
12
Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,
E viu em sonho uma escada apoiada na terra, cujo topo tocava o céu; e anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13
et Dominum innixum scalæ, dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo.
E o Senhor estava junto dela e lhe dizia: Eu sou o Senhor, Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaac. A terra em que repousas, Eu a darei a ti e à tua descendência.
14
Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et aquilonem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
Tua descendência será como o pó da terra: expandir-te-ás para o ocidente, oriente, norte e sul, e todas as tribos da terra serão abençoadas em ti e em tua descendência.
15
Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam te, nisi complevero omnia quæ dixi.
Estarei contigo onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra; não te abandonarei até que cumpra tudo o que te prometi.
16
Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
Despertando do sono, Jacó disse: Verdadeiramente o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17
Pavensque: Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei et porta cæli.
E cheio de temor disse: Quão terrível é este lugar! Não é outro senão a casa de Deus e a porta do céu.
18
Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.
Então Jacó, levantando-se de manhã, tomou a pedra que pusera sob a cabeça, erigiu-a como coluna e derramou óleo sobre ela.
19
Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.
E chamou o nome daquele lugar Betel, sendo anteriormente chamado Luza.
20
Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,
E fez também um voto, dizendo: Se Deus estiver comigo e me guardar no caminho por onde ando, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21
et reversus fuero prospere in domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum,
e eu voltar em paz à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus,
22
et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.
e esta pedra que ergui como coluna será chamada casa de Deus; e de tudo o que me deres, eu te oferecerei o dízimo.
Reflexão:
O sonho de Jacó revela que o divino não habita em lugares distantes, mas se manifesta onde o espírito desperta para sua origem. A escada que liga terra e céu é símbolo da consciência em ascensão, unindo matéria e transcendência. O homem não é um exilado do infinito, mas um ponto onde o eterno deseja tomar forma. Ao reconhecer o sagrado onde antes via apenas pedras, Jacó inaugura a liberdade de quem escolhe fazer da própria jornada um altar. A realidade responde ao espírito que ousa escutar. E no centro da liberdade interior, o mundo torna-se também morada de Deus.
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário