Lectio Actuum Apostolorum
Actus Apostolorum 13,13–25
13 Et Paulus et qui cum eo erant, navigantes a Paphos, venerunt Pergen Pamphyliæ: Johannes autem discedens ab eis, reversus est Hierosolymam.
Paulo e os que estavam com ele, embarcando de Pafos, chegaram a Perge da Panfília. João, porém, separando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ipsi vero pertransientes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi sunt synagogam die sabbatorum, consederunt.
Eles, porém, passando além de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga no dia de sábado, sentaram-se.
15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, falai.
16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israelis, et qui timetis Deum, audite.
Levantando-se Paulo, e fazendo sinal com a mão para que houvesse silêncio, disse: Homens de Israel, e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Deus populi Israel elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea.
O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais, e exaltou o povo durante a sua estada na terra do Egito, e com braço poderoso os tirou de lá.
18 Et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
E por cerca de quarenta anos suportou seus costumes no deserto.
19 Et destruens septem gentes in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
E destruindo sete nações na terra de Canaã, distribuiu-lhes por sorte a terra delas,
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices usque ad Samuel prophetam.
por cerca de quatrocentos e cinquenta anos. E depois disso lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta.
Então pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Cis, homem da tribo de Benjamim, durante quarenta anos.
22 Et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibuit dicens: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
Removendo a Saul, Deus suscitou-lhes Davi como rei, de quem deu testemunho, dizendo: Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël Salvatorem Jesum:
Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel um Salvador, Jesus.
24 Prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
Tendo João pregado, antes da vinda dele, um batismo de penitência a todo o povo de Israel.
25 Cum impleret autem Johannes cursum suum, dicebat: Quis me esse existimatis? Non sum ego. Sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
Ao completar sua missão, João dizia: Quem pensais que eu sou? Não sou eu. Mas eis que vem após mim Aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
Reflexão:
A história é um fio contínuo tecido pela liberdade divina e pela resposta humana. Cada geração é chamada não a repetir o passado, mas a dar-lhe sentido na fidelidade. Paulo revela que a escolha de Deus é ativa e permanente, não uma imposição, mas uma convocação amorosa. O povo é elevado pela presença que o guia, mesmo nos desertos da consciência. Cada libertação é também um convite à responsabilidade. Davi, homem segundo o coração divino, não foi ideal por suas obras, mas por sua entrega à vontade que transcende o eu. Em Jesus, a promessa se encarna: o Salvador é o dom total da Liberdade em forma de Amor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário