sexta-feira, 21 de março de 2025

Primeira Leitura: 2 Reis 5,1-15 - 24.03.2025

 


Lectio Prima: 2 Regum 5,1-15

  1. Naaman, princeps militiae regis Syriae, erat vir magnus apud dominum suum et honoratus: per illum enim dedit Dominus salutem Syriae: erat autem vir fortis et dives, sed leprosus.
    Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era um homem de grande prestígio diante de seu senhor e muito estimado, pois foi por meio dele que o Senhor concedeu a vitória à Síria. Era um guerreiro valente e rico, mas leproso.

  2. Porro de Syria egressi fuerant latrunculi, et captivam duxerant de terra Israel puellam parvulam, quae erat in obsequio uxoris Naaman.
    Ora, grupos de saqueadores tinham saído da Síria e levado cativa uma jovem da terra de Israel, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.

  3. Quae ait ad dominam suam: Utinam fuisset dominus meus ad prophetam, qui est in Samaria! Profecto curasset eum a lepra, quam habet.
    Ela disse à sua senhora: Ah, se o meu senhor fosse até o profeta que está em Samaria! Com certeza ele o curaria da lepra.

  4. Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israel.
    Naamã foi então ao seu senhor e relatou-lhe: Assim e assim falou a jovem da terra de Israel.

  5. Dixitque ei rex Syriae: Vade, et mittam litteras ad regem Israel. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum,
    Disse-lhe o rei da Síria: Vai, e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu, levando consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.

  6. detulit litteras ad regem Israel, in hunc modum dicens: Cum acceperis epistolam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua.
    Ele entregou a carta ao rei de Israel, que dizia: Assim que receberes esta carta, saberás que te envio Naamã, meu servo, para que o cures de sua lepra.

  7. Cumque legisset rex Israel litteras, scidit vestimenta sua, et ait: Numquid Deus sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste misit ad me, ut curem hominem a lepra sua? Animadvertite, et videte quod occasiones quaerat adversum me.
    Ao ler a carta, o rei de Israel rasgou suas vestes e disse: Sou eu, por acaso, Deus, para fazer morrer e viver, que este me envia um homem para que eu o cure da lepra? Vede e notai que ele está buscando um pretexto contra mim!

  8. Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet rex Israel vestimenta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? Veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israel.
    Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel rasgara suas vestes, enviou-lhe esta mensagem: Por que rasgaste tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.

  9. Venit ergo Naaman cum equis et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei.
    Naamã foi então com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.

  10. Misitque ad eum Eliseus nuntium, dicens: Vade, et lavare septies in Iordane, et recipiet sanitatem caro tua, atque mundaberis.
    Eliseu enviou-lhe um mensageiro, dizendo: Vai, banha-te sete vezes no Jordão, e tua carne será curada e ficarás limpo.

  11. Iratus Naaman recedebat, dicens: Putabam quod egrederetur ad me, et stans invocaret nomen Domini Dei sui, et tangeret manu sua locum leprae, et curaret me.
    Naamã ficou indignado e retirou-se, dizendo: Eu pensava que ele sairia para me encontrar, invocaria o nome do Senhor seu Deus, moveria sua mão sobre o lugar da lepra e me curaria.

  12. Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israel, ut laver in eis, et mundabor? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans,
    Não são porventura os rios Abana e Farfar, de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu banhar-me neles e ficar limpo? E, voltando-se, partiu indignado.

  13. Accesserunt autem servi eius, et locuti sunt ei, atque dixerunt: Pater, et si rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere deberes: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis?
    Mas seus servos aproximaram-se dele e disseram-lhe: Meu pai, se o profeta te tivesse pedido algo difícil, não o farias? Quanto mais agora que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo!

  14. Descendit, et lavit in Iordane septies, iuxta sermonem viri Dei: et restituta est caro eius, sicut caro pueri parvuli, et mundatus est.
    Ele desceu e banhou-se sete vezes no Jordão, conforme a palavra do homem de Deus, e sua carne tornou-se como a de uma criança, e ficou limpo.

  15. Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio quod non sit Deus in universa terra, nisi tantum in Israel. Obsecro itaque, ut accipias benedictionem a servo tuo.
    Naamã voltou ao homem de Deus com toda a sua comitiva. Chegou, pôs-se diante dele e disse: Agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel. Rogo-te, pois, que aceites um presente de teu servo.

Reflexão:

A cura de Naamã ensina que a verdade não está necessariamente no extraordinário, mas na simplicidade dos desígnios divinos. Ele esperava um gesto solene, mas a graça veio através da humildade da obediência. Quantas vezes buscamos respostas grandiosas quando a verdadeira transformação está na entrega silenciosa ao essencial? O rio Jordão, em sua aparente insignificância, tornou-se para ele o caminho da restauração. Da mesma forma, cada ser humano é chamado a ultrapassar seus próprios conceitos de grandeza para reconhecer que a plenitude se manifesta na disponibilidade interior ao chamado do divino, que se revela não no poder humano, mas na fidelidade da alma à sua vocação profunda.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Nenhum comentário:

Postar um comentário