Domingo, 19 de Abril de 2026
Não era possível que a morte o dominasse, pois a essência que nele habita transcende toda dissolução, permanecendo íntegra na realidade que sustenta o ser.
Lectio Actuum Apostolorum, II, XIV.XXII-XXXIII
XIV Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Iudaei, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
14. Então Pedro, elevando a voz entre os onze, dirigiu-se aos presentes, convidando-os a uma escuta que ultrapassa o som e alcança o interior atento.
XXII Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis virtutibus, et prodigiis, et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut et vos scitis.
22. Homens de Israel, escutai estas palavras, reconhecendo naquele que se manifestou a ação que revela o invisível no meio do que é percebido.
XXIII Hunc, definito consilio et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affigentes interemistis.
23. Ele foi entregue segundo um desígnio que ultrapassa a compreensão imediata, e, mesmo atravessando a ação humana, conduziu-se a um propósito maior.
XXIV Quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
24. Aquele que foi elevado não podia ser retido pela dissolução, pois a vida que nele se manifesta não se submete ao limite do transitório.
XXV David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper, quoniam a dextris est mihi ne commovear.
25. A visão constante do que sustenta o ser mantém a consciência firme, impedindo que ela se disperse diante das mudanças.
XXVI Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe.
26. Por isso o interior se alegra e até o corpo repousa, pois encontra fundamento em uma realidade que não se desfaz.
XXVII Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
27. Pois aquilo que é consagrado não permanece na dissolução, mas é preservado na integridade do que permanece.
XXVIII Notas mihi fecisti vias vitae: adimplebis me laetitia cum facie tua.
28. Os caminhos da vida são revelados àquele que se abre, sendo preenchido por uma alegria que nasce da presença que sustenta.
XXIX Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est, et sepultus, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.
29. Irmãos, reconhecei que aquilo que é apenas forma se submete ao tempo, permanecendo visível apenas como memória.
XXX Propheta igitur cum esset, et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius.
30. Sendo portador de visão, compreendeu que a promessa não se limita ao visível, mas aponta para uma continuidade que transcende o imediato.
XXXI Providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
31. Anteviu que a vida não seria vencida, pois o que é pleno não se submete à dissolução.
XXXII Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
32. Este foi elevado à plenitude, e tal realidade é testemunhada por aqueles que a reconhecem interiormente.
XXXIII Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc quem vos videtis et auditis.
33. Elevado à plenitude, derramou sobre todos uma presença que se torna perceptível àquele que se dispõe a acolher.
Reflexão
O que se manifesta não se limita ao que é visto
O ser encontra firmeza naquilo que permanece
A vida verdadeira não se submete à dissolução
A compreensão nasce quando o interior se aquieta
O sentido se revela a quem persevera na escuta
Nada essencial se perde no fluxo das formas
A presença sustenta mesmo quando não é percebida
E o caminho se ilumina para quem permanece atento
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia

Nenhum comentário:
Postar um comentário