Sábado, 4 de Abril de 2026
O olhar divino reconhece tudo como pleno e bom, revelando uma harmonia permanente, onde o ser subsiste íntegro além das mudanças e repousa na eternidade presente.
Liber Genesis I, I – II, II
I In principio creavit Deus caelum et terram.
1 No princípio, Deus faz surgir o céu e a terra, revelando uma origem que não se limita ao início, mas sustenta continuamente tudo o que existe no presente pleno.
II Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae erant super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas.
2 A terra estava informe e vazia, e as trevas cobriam o abismo, enquanto o sopro divino pairava, indicando uma presença que ordena e vivifica além da aparência do caos.
III Dixitque Deus fiat lux et facta est lux.
3 Deus diz que haja luz, e a luz se manifesta como expressão imediata da verdade que ilumina toda realidade.
IV Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras.
4 Deus contempla a luz como boa, distinguindo-a das trevas, revelando o discernimento que nasce da clareza interior.
V Appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus.
5 Ele chama a luz de dia e as trevas de noite, mostrando o ritmo que organiza a existência sem aprisioná-la ao tempo que passa.
VI Dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis.
6 Deus estabelece o firmamento, ordenando as águas, indicando uma estrutura que sustenta e separa sem romper a unidade.
VII Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita.
7 Assim se cumpre a ordem, revelando que a realidade se organiza segundo uma harmonia que precede toda manifestação.
VIII Vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus.
8 O firmamento é chamado céu, indicando a dimensão elevada que orienta a existência para além do visível.
IX Dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida et factum est ita.
9 As águas se reúnem e surge a terra firme, sinal de que a forma emerge quando a ordem interior se estabelece.
X Et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum.
10 Deus reconhece a bondade da terra e do mar, manifestando que tudo participa de uma origem íntegra.
XI Et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semetipso sit super terram et factum est ita.
11 A terra produz vida, indicando que a fecundidade é expressão contínua da presença que sustenta tudo.
XII Et protulit terra herbam virentem et facientem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum.
12 Cada ser se manifesta segundo sua essência, revelando uma ordem que não se perde na diversidade.
XIII Et factum est vespere et mane dies tertius.
13 O ciclo se completa, indicando que cada etapa participa de uma totalidade maior.
XIV Dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli et dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos.
14 As luzes no céu orientam os tempos, mas apontam para uma realidade que os transcende.
XV Ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita.
15 Elas iluminam a terra, refletindo uma luz que não se esgota no visível.
XVI Fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas.
16 O sol, a lua e as estrelas revelam uma ordem que guia sem limitar o ser.
XVII Et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram.
17 Elas são colocadas como sinais, indicando uma direção que ultrapassa o tempo mensurável.
XVIII Et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum.
18 A distinção permanece, mas a bondade sustenta todas as coisas.
XIX Et factum est vespere et mane dies quartus.
19 O ciclo se renova, mostrando continuidade na ordem do ser.
XX Dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli.
20 A vida se expande nas águas e nos céus, revelando movimento que nasce da plenitude.
XXI Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum.
21 Toda criatura manifesta a bondade original que a sustenta.
XXII Benedixitque eis Deus dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram.
22 A bênção revela continuidade e expansão do ser.
XXIII Et factum est vespere et mane dies quintus.
23 O ciclo prossegue, mantendo a ordem que sustenta tudo.
XXIV Dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita.
24 A terra gera vida em sua diversidade, expressão de uma unidade profunda.
XXV Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum.
25 Cada ser reflete a bondade que o origina.
XXVI Et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universae terrae omnique reptili quod movetur in terra.
26 O ser humano é formado à imagem do divino, portador de consciência que reconhece e participa da origem.
XXVII Et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos.
27 Homem e mulher manifestam juntos a plenitude dessa imagem.
XXVIII Benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram.
28 A bênção confere responsabilidade e ordem ao existir.
XXIX Dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam.
29 Tudo é dado como sustento, revelando providência contínua.
XXX Et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita.
30 A vida é sustentada em todas as suas formas.
XXXI Viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus.
31 Deus contempla tudo como muito bom, revelando a plenitude que sustenta toda a criação.
I Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum.
1 Assim se completam o céu e a terra, indicando a totalidade que já se encontra realizada.
II Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
2 Deus repousa, revelando que a plenitude não é ausência de ação, mas cumprimento total do ser.
Reflexão:
O princípio não pertence ao passado, mas sustenta cada instante vivido.
O que é criado permanece sustentado por uma presença contínua.
A ordem visível revela uma harmonia que não se altera.
O repouso não é inatividade, mas plenitude alcançada.
A consciência encontra estabilidade quando reconhece essa verdade.
Nada do que é essencial se perde no fluxo dos dias.
A serenidade nasce quando o olhar se fixa no que permanece.
Assim, viver torna-se participar daquilo que sempre é.
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia

Nenhum comentário:
Postar um comentário