sábado, 4 de outubro de 2025

Primeira Leitura: Jonas 1:1-2:1.11 - 06.10.2025

 


Lectio Prima: Jonas 1,1–2,1.11 (Vulgata Clementina)

Capítulo 1

1 Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens:
Início da profecia de Jonas – A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amati, e dizia:

2 Surge et vade in Niniven civitatem magnam, et praedica in ea, quia ascendit malitia eius coram me.
"Levanta-te e põe-te a caminho da grande cidade de Nínive, e anuncia-lhe que sua perversidade subiu até a minha presença."

3 Jonas autem surrexit ut fugeret in Tharsis a facie Domini; descenditque in Ioppem et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum eius et descendit in eam ut ire cum eis in Tharsis a facie Domini.
"Jonas pôs-se a caminho a fim de fugir para Társis, longe da presença do Senhor; desceu a Jope e encontrou um navio com destino a Társis, adquiriu passagem e embarcou com os outros passageiros para essa cidade, para longe da presença do Senhor."

4 Dominus autem misit ventum magnum in mare: et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
"Mas o Senhor mandou um vento violento sobre o mar, levantando uma grande tempestade, que ameaçava destruir o navio."

5 Timuerunt autem nautae valde et clamaverunt ad deos suos; et miserunt vasa quae erant in navibus in mare ut levaretur navis; Jonas autem descendit ad interiora navis et dormiebat.
"Tomados de pavor, os marinheiros começaram a gritar, cada qual a seu deus, e a lançar ao mar a carga do navio para o aliviar. Jonas havia descido ao porão do navio, deitara-se e dormia a sono solto."

6 Accessitque ad eum gubernator et dixit ei: Quid tu dormis? Surge et invoca Deum tuum, si forte recordetur nobis, et non pereamus.
"O chefe do navio foi vê-lo e disse: 'Como! Tu dormes? Levanta-te e reza ao teu deus; talvez ele se lembre de nós, e não morreremos'."

7 Dixerunt autem ad invicem nautae: Mittamus sortes et sciamus propter quid hoc malum sit nobis. Et miserunt sortes, et cecidit super Ionam.
"Disseram entre si os marinheiros: 'Vamos tirar a sorte, para saber por que nos acontece esta desgraça'. Lançaram a sorte, e esta caiu sobre Jonas."

8 Et dixerunt ei: Indica nobis propter quem hoc malum accidit nobis; quid opus tuum est et unde venis? Quae terra tua et quo populo es?
"Disseram-lhe: 'Explica-nos, por culpa de quem nos acontece esta desgraça? Qual é a tua ocupação e donde vens? Qual é a tua terra, de que povo és?' "

9 Et dixit ad eos: Hebraeus ego sum, et Dominum Deum caeli timeo, qui fecit mare et terram.
"Ele respondeu: 'Eu sou hebreu e temo o Senhor, Deus do céu, que fez o mar e a terra firme'."

10 Timuerunt viri valde, et dixerunt ad eum: Quid hoc fecisti? Cognouerunt enim quia a facie Domini fugiebat; indicaverat eis.
"Aqueles homens ficaram possuídos de grande medo e disseram: 'Como é que fizeste tal coisa?' Pelas palavras dele, acabavam de saber que estava fugindo da presença do Senhor."

11 Dixeruntque: Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis? Tempestas enim erat magis et magis.
"Disseram então: 'Que faremos contigo, para acalmar o mar?' Pois o mar enfurecia-se cada vez mais."

12 Et dixit ad eos: Tollite me et mittite in mare, et cessabit mare a vobis; scio enim propter me hanc magnam tempestas super vos orta esse.
"Respondeu Jonas: 'Pegai-me e lançai-me ao mar, e o mar vos deixará em paz: eu sei que, por minha culpa, se desencadeou sobre vós esta grande borrasca'."

13 Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare magis et magis se commovebat contra eos.
"Os marinheiros, à força de remar, tentavam voltar à terra, mas em vão, porque o mar cada vez mais se encapelava contra eles."

14 Tunc clamaverunt ad Dominum et dixerunt: Supplicamus tibi, Domine, ne pereamus in re huius viri, et ne des super nos sanguinem innocentem; tu enim, Domine, fecisti sicut voluisti.
"Então invocaram o Senhor e rezaram: 'Suplicamos-te, Senhor, não nos deixes morrer em paga pela vida deste homem, não faças cair sobre nós este sangue inocente; fizeste, Senhor, valer tua vontade'."

15 Tuleruntque Ionam et miserunt eum in mare; et cessavit furorem maris.
"Então pegaram Jonas e atiraram-no ao mar; e cessou a fúria do mar."

16 Timuerunt viri valde Dominum, et obtulerunt sacrificia Domino et voverunt vota.
"Invadiu esses homens um grande temor do Senhor, ofereceram-lhe sacrifícios e fizeram-lhe votos."

Capítulo 2

1 Praecepit Dominus piscem magnum, ut degluteretur Jonas; et mansit Jonas tribus diebus et tribus noctibus in ventre piscium.
"Determinou o Senhor que um grande peixe viesse engolir Jonas; e ele ficou três dias no ventre do peixe."

11 Fecit autem Dominus piscem vomere Ionam in aridam.
"Então o Senhor fez o peixe vomitar Jonas na praia."

Verbum Domini

Reflexão:
A experiência de Jonas nos ensina que a liberdade plena vem da consciência do próprio dever e da responsabilidade diante da vida. Fugir do chamado apenas gera turbulência e caos, enquanto assumir a missão própria conduz à harmonia. Cada ato alinhado com a razão e com princípios universais traz ordem e serenidade. O equilíbrio interior se manifesta quando a ação é coerente com a ética natural da convivência e da justiça. Assim, a evolução pessoal se expressa na coragem de enfrentar responsabilidades, na humildade de reconhecer limites e na confiança na força superior que rege a ordem do mundo.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa #sanrtopadre

Nenhum comentário:

Postar um comentário