segunda-feira, 11 de novembro de 2024

Primeira Leitura: Carta de São Paulo a Filêmon 7-20 - 14.11.2024


Filêmon 7-20 ( Vulgata)


7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.  

Alegria grande tive e consolação na tua caridade, porque os corações dos santos foram reanimados por ti, irmão.


8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet,  

Por isso, embora tenha grande confiança em Cristo Jesus para te ordenar o que é conveniente,


9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, sicut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi.  

rogo-te antes por amor, sendo eu assim, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.


10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,  

Rogo-te pelo meu filho, a quem gerei nas correntes, Onésimo.


11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,  

Que antes te foi inútil, mas agora é útil, tanto a ti quanto a mim.


12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:  

Eu o enviei a ti; acolhe-o como a meu próprio coração.


13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:  

Eu queria retê-lo comigo, para que me servisse em teu lugar nas correntes do Evangelho.


14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.  

Mas nada quis fazer sem o teu consentimento, para que o teu benefício não fosse como de obrigação, mas voluntário.


15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:  

Talvez ele se tenha afastado de ti por algum tempo para que o recupere para sempre.


16 jam non ut servum, sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne et in Domino?  

Não mais como escravo, mas acima de escravo, como irmão amado, especialmente por mim; quanto mais o será por ti, tanto na carne quanto no Senhor?


17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.  

Se, portanto, tens a mim como amigo, acolhe-o como a mim.


18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.  

Se ele te causou algum dano ou te deve algo, lança isso em minha conta.


19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam: ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes.  

Eu, Paulo, escrevi com minha própria mão: eu pagarei, para não te dizer que até a ti mesmo me deves.


20 Ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Christo.  

Sim, irmão, que eu receba de ti esse benefício no Senhor: revigora meu coração em Cristo.


Reflexão:


Nesta carta breve, Paulo nos fala da liberdade que emerge do amor, que transforma relações e restaura a dignidade. Em Onésimo, Paulo vê um novo início, não como escravo, mas como irmão. A essência desta passagem nos convida a reconhecer o potencial divino dentro de cada pessoa e a enxergar além das aparências e das posições sociais. Em nossos dias, esse chamado é um convite à compaixão, à valorização do outro como um igual, independentemente de seu passado ou posição. Onde há amor, há crescimento e possibilidade de redenção, como em Onésimo. Somos chamados a construir laços que libertam, reconhecendo o "Reino dentro de nós," que transcende qualquer condição externa.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Nenhum comentário:

Postar um comentário