Lectio I – De Libro Danielis 1,1-6.8-20
Daniel 1,1
In anno tertio regni Ioakim regis Iuda, venit Nabuchodonosor rex Babylonis in Ierusalem, et obsedit eam.
No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a cercou.
1,2
Et tradidit Dominus in manu eius Ioakim regem Iuda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar, in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.
O Senhor entregou em suas mãos Joaquim, rei de Judá, e parte dos utensílios da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Senaar, para a casa do seu deus, colocando-os no tesouro de sua divindade.
1,3
Et ait rex Asphenez praeposito eunuchorum suorum, ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio, et tyrannorum.
E o rei disse a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, da linhagem real e dos nobres.
1,4
Pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras, et linguam Chaldaeorum.
Jovens sem defeito, de boa aparência, instruídos em toda sabedoria, conhecedores e prudentes, capazes de servir no palácio do rei, para que aprendessem as letras e a língua dos caldeus.
1,5
Constituit autem eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
O rei determinou que recebessem diariamente parte dos seus alimentos e do vinho que ele mesmo bebia, para que, nutridos por três anos, depois servissem diante do rei.
1,6
Fuerunt ergo inter eos de filiis Iudae, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias.
Entre esses jovens estavam, dentre os filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
1,8
Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus eius: et rogavit eunuchum principem, ne contaminaretur.
Daniel, porém, decidiu em seu coração não se contaminar com os alimentos do rei, nem com o vinho que ele bebia; e pediu ao chefe dos eunucos que não o obrigasse a se contaminar.
1,9
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Deus concedeu a Daniel graça e benevolência diante do chefe dos eunucos.
1,10
Et ait princeps eunuchorum ad Daniel: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum, et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores, ceteris adolescentibus coaevis vestris, condemnabit me rex capite.
O chefe dos eunucos disse a Daniel: “Temo o rei, meu senhor, que determinou vosso alimento e bebida. Se ele vir vossos rostos mais abatidos que os dos outros jovens, perderei minha vida por causa de vós.”
1,11
Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Daniel, Ananiam, Misaël et Azariam:
Daniel disse então a Melzar, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias:
1,12
Temptes obsecro servos tuos decem diebus, et detur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum:
“Rogo-te: experimenta teus servos por dez dias, dando-nos apenas legumes para comer e água para beber.”
1,13
Et contemplabis vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
“Depois compararás nossos rostos com os dos jovens que comem dos manjares do rei, e procederás segundo o que vires.”
1,14
Qui audito sermone huiusmodi, tentavit eos diebus decem.
Ele, atendendo a tal pedido, os experimentou por dez dias.
1,15
Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores prae omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
Ao cabo dos dez dias, seus rostos pareceram melhores e mais robustos do que os dos jovens que comiam das iguarias do rei.
1,16
Porro Melasar tollebat cibaria et vinum potus eorum, dabatque eis legumina.
Assim, Melzar retirava os alimentos e o vinho deles e lhes dava somente legumes.
1,17
His ergo pueris dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro, et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
Deus concedeu a esses jovens ciência, sabedoria em toda literatura, e a Daniel deu entendimento de todas as visões e sonhos.
1,18
Completis autem diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
Terminados os dias que o rei havia fixado, o chefe dos eunucos os apresentou a Nabucodonosor.
1,19
Cumque locutus fuisset eis rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis.
O rei conversou com eles e não encontrou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; e assim passaram a servir diante dele.
1,20
Et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos, qui erant in universo regno suo.
Em toda matéria de sabedoria e entendimento sobre a qual o rei os interrogou, achou-os dez vezes superiores a todos os magos e adivinhos presentes em seu reino.
Verbum Domini
Reflexão:
A firmeza interior de Daniel revela que a verdadeira força nasce da coerência entre convicção e ação. Ele se preserva de tudo o que possa desviá-lo da integridade, mostrando que a disciplina voluntária molda a alma para horizontes mais amplos. Sua escolha silenciosa ilumina a dignidade humana que cresce quando a pessoa assume responsabilidade por si mesma. O progresso interior não ocorre por imposição externa, mas por decisões conscientes que estruturam o caráter. Assim, Daniel demonstra que, mesmo em ambientes adversos, a liberdade encontra caminhos de florescer. A fidelidade ao bem torna o espírito mais luminoso que qualquer poder terreno.
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa

Nenhum comentário:
Postar um comentário