Quinta-feira, 14 de Maio de 2026
Actus Apostolorum I, XV-XVII. XX-XXVI
XV In diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba hominum simul fere centum viginti.
15. Naqueles dias, Pedro levantou-se no meio dos irmãos reunidos, enquanto a assembleia permanecia unida em silenciosa expectativa diante dos desígnios eternos que conduzem a alma além do tempo passageiro.
XVI Viri fratres oportet impleri Scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Iesum.
16. Irmãos, era necessário cumprir-se a Escritura anunciada pelo Espírito Santo, pois toda realidade humana permanece submetida à ordem invisível que conduz os acontecimentos segundo a sabedoria eterna.
XVII Qui connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius.
17. Judas havia participado deste ministério, mas o espírito humano somente encontra permanência quando permanece unido à verdade incorruptível do Alto.
XX Scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eorum deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alter.
20. Está escrito no Livro dos Salmos que outro receba seu ministério, pois nenhuma função permanece vazia diante da ordem eterna que sustenta a continuidade da missão divina.
XXI Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus.
21. Convém que, entre aqueles que caminharam com o Senhor, seja escolhido quem permaneceu firme na presença silenciosa da verdade divina ao longo da jornada terrena.
XXII Incipiens a baptismate Ioannis usque in diem qua assumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis.
22. Desde o batismo de João até a ascensão do Senhor, torna-se necessário que um deles testemunhe a vitória da vida eterna sobre toda transitoriedade humana.
XXIII Et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabas qui cognominatus est Iustus et Matthiam.
23. Foram apresentados José, chamado Barsabás, e Matias, pois diante da eternidade o homem é conhecido não apenas pelo nome, mas pela disposição interior do espírito.
XXIV Et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum.
24. E orando disseram, Senhor, Tu que conheces os corações, revela aquele cuja alma permanece preparada para servir à verdade eterna acima das aparências do mundo.
XXV Accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum.
25. Que ele receba o lugar deste ministério apostólico, pois cada espírito caminha em direção ao lugar que corresponde às escolhas realizadas diante da eternidade.
XXVI Et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et annumeratus est cum undecim apostolis.
26. Lançaram sortes sobre eles, e a escolha caiu sobre Matias, que foi unido aos onze Apóstolos, manifestando que a providência divina conduz silenciosamente os caminhos da história humana.
Reflexão:
A alma que aprende a escutar o silêncio interior começa a perceber uma ordem invisível sustentando cada acontecimento da existência.
Nem todas as escolhas humanas nascem da agitação do pensamento, pois algumas surgem da serenidade que contempla o eterno.
O espírito disciplinado não se perde diante das mudanças do mundo nem diante das incertezas do caminho terreno.
Existe uma sabedoria silenciosa que conduz o homem quando o coração abandona a desordem das paixões passageiras.
A verdadeira firmeza nasce quando a consciência permanece unida àquilo que não se dissolve com o tempo humano.
Cada missão recebida torna-se ocasião de amadurecimento interior e aperfeiçoamento da alma diante da verdade.
O homem que permanece fiel ao chamado do Alto descobre uma paz que não depende das circunstâncias exteriores.
Assim o espírito compreende que toda existência alcança plenitude quando permanece orientada pela presença eterna do Logos.
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia

Nenhum comentário:
Postar um comentário