sexta-feira, 18 de julho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 18:1-10 - 20.07.2025


Lectio Prima: Genesis 18,1-10

Apparitio Domini ad Mamre

1 Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre, sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
O Senhor apareceu a Abraão no bosque de Mambré, enquanto ele estava sentado à entrada da tenda, no calor do dia.

2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terra.
Levantando os olhos, viu três homens em pé diante dele; e, correndo ao seu encontro desde a entrada da tenda, prostrou-se por terra.

3 Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
E disse: Meu Senhor, se encontrei graça aos teus olhos, não passes sem parar junto a teu servo.

4 Sed afferam pauxillum aquae, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Trarei um pouco de água, e lavareis os pés; depois, repousai debaixo da árvore.

5 Ponam buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
Trarei também um pedaço de pão, para que vos refaçais; depois continuareis vosso caminho. Por isso viestes até o vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.

6 Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera tria sata similae, commisce, et fac subcinericios panes.
Abraão apressou-se para a tenda, onde estava Sara, e lhe disse: Rápido, toma três medidas da melhor farinha, amassa-a e faze pães sobre a brasa.

7 Ipse vero ad armentum cucurrit, tulitque vitulum tenerrimum et optimum: deditque puero, qui festinavit et coxit illum.
Ele mesmo correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um servo, que o preparou rapidamente.

8 Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, posuitque coram eis: ipse vero stabat iuxta eos sub arbore.
Tomou também manteiga e leite, e o novilho que havia preparado, e os serviu; ele permanecia de pé junto deles, debaixo da árvore.

9 Cumque dixissent ei: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est.
E eles lhe perguntaram: Onde está Sara, tua esposa? Ele respondeu: Está na tenda.

10 Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto vita comite: et habebit filium Sara uxor tua. Quod cum audisset Sara, risit post ostium tabernaculi.
Então um deles disse: Voltarei a ti por este tempo da vida, e Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara ouviu isso, estando à entrada da tenda, atrás dele.

Reflexão:

O Eterno se manifesta no ordinário do tempo, no calor do dia, nas visitas inesperadas. Abraão acolhe com reverência, e ali, no gesto livre da hospitalidade, o invisível se revela. Três visitantes se tornam ícones da presença divina que chama, sem impor. A escuta silenciosa de Sara marca o início de uma promessa que transcende o corpo e toca o ser. A vida que nasce é fruto da aliança entre liberdade e confiança. Onde há abertura, há fecundidade espiritual. Cada encontro verdadeiro é semente de eternidade: é Deus passando e esperando ser reconhecido no gesto livre que acolhe o mistério.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 17 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 12:37-42 - 19.07.2025


 Lectio Prima: Exodus 12,37-42

Liberatio de Aegypto

37 Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.
Partiram os filhos de Israel de Ramessés em direção a Sucot, cerca de seiscentos mil homens a pé, sem contar as crianças.

38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis.
Subiu também com eles uma multidão misturada, incontável, e com eles rebanhos, manadas e muitíssimos animais de toda espécie.

39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Aegypto tulerant, et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Aegyptiis, et nullo faciente moram, nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.
E cozeram a massa que haviam trazido do Egito, e fizeram pães ázimos assados nas cinzas; pois não puderam deixá-la fermentar, visto que os egípcios os apressavam na saída, sem deixá-los demorar, e não haviam preparado alimento algum.

40 Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Aegypto, fuit quadringentorum triginta annorum.
A permanência dos filhos de Israel no Egito durou quatrocentos e trinta anos.

41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti.
Completos esses anos, nesse mesmo dia saiu todo o exército do Senhor da terra do Egito.

42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Aegypti: hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.
Esta é a noite que deve ser guardada ao Senhor, quando Ele os tirou da terra do Egito: esta noite devem observar todos os filhos de Israel, em todas as suas gerações.

Reflexão:
A travessia de Israel não é apenas geográfica, mas interior: é o despertar da consciência que recusa a servidão e caminha rumo à promessa. Cada passo no deserto é símbolo da alma que se desprende do velho mundo para encontrar sua origem. A pressa da saída revela que a liberdade é dom urgente, e não se pode esperar que o mundo prepare o caminho — é preciso partir com o essencial. O Êxodo é a imagem da pessoa em evolução, chamada a responder ao impulso divino em direção ao seu destino maior. A noite sagrada é a aurora do ser.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quarta-feira, 16 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 11,10-12,14 - 18.07.2025

 


Lectio Prima – Feria Sexta, XIII Hebdomadæ Ordinariæ

De Libro Exodi (Ex 11,10 – 12,14)

11,10. Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone: et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël de terra sua.
Moisés e Aarão realizaram todos os prodígios diante do Faraó; mas o Senhor endureceu o coração do Faraó, e ele não deixou os filhos de Israel partirem de sua terra.

12,1. Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Aegypti:
O Senhor disse a Moisés e a Aarão, na terra do Egito:

12,2. Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni.
Este mês será para vós o primeiro dos meses; será o primeiro mês do ano.

12,3. Loquimini ad universum coetum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.
Falai a toda a comunidade dos filhos de Israel e dizei-lhes: No décimo dia deste mês, cada um tome um cordeiro por família, um por casa.

12,4. Sin autem minor est numerus, ut sufficere non possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui ejus, juxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni.
Mas, se a família for pequena para comer um cordeiro inteiro, convidará o vizinho mais próximo, segundo o número de pessoas, conforme o que cada um puder comer do cordeiro.

12,5. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum.
O cordeiro será sem mancha, macho e de um ano. Podeis tomar também um cabrito, conforme o mesmo rito.

12,6. Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam.
O guardareis até o décimo quarto dia deste mês, e toda a assembleia dos filhos de Israel o imolará ao entardecer.

12,7. Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminari domorum, in quibus comedent illum.
Tomarão do sangue e o colocarão nos batentes e na parte superior das portas das casas onde o comerem.

12,8. Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.
Nessa noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos e ervas amargas.

12,9. Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis.
Não comereis nada cru, nem cozido em água, mas somente assado ao fogo: a cabeça com as pernas e as vísceras.

12,10. Nec remanebit quidquam ex eo usque mane: si quid residuum fuerit, igne comburetis.
Nada deixareis dele para o dia seguinte; se sobrar algo, queimareis no fogo.

12,11. Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, calceamenta habebitis in pedibus, baculos in manibus, et comedetis festinantes: est enim Phase, id est transitus Domini.
Assim o comereis: com os rins cingidos, sandálias nos pés, cajado na mão; comereis apressadamente, pois é a Páscoa, isto é, a passagem do Senhor.

12,12. Et transibo per terram Aegypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Aegypti faciam judicia, ego Dominus.
Passarei naquela noite pela terra do Egito e ferirei todo primogênito, desde o homem até o animal. Executarei juízos contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.

12,13. Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis: et videbo sanguinem, et transibo vos: nec erit in vobis plaga disperdens, quando percussero terram Aegypti.
O sangue será para vós um sinal nas casas em que estiverdes; ao ver o sangue, passarei adiante, e não haverá entre vós praga exterminadora quando eu ferir a terra do Egito.

12,14. Habebitis autem hunc diem in monumentum: et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.
Tereis este dia como memorial; celebrá-lo-eis como festa solene ao Senhor por todas as gerações, como estatuto perpétuo.

Reflexão:
O Êxodo não é apenas memória histórica, mas arquétipo da travessia interior do ser. A cada instante, somos chamados a abandonar os domínios do medo e da servidão — simbolizados pelo Egito — e avançar rumo à liberdade que brota da união com o Princípio vivo. O sangue nos umbrais marca não uma punição, mas a consagração da vida pela entrega. O pão ázimo e o cajado na mão revelam que o caminho é urgente, e a alma deve estar leve para atravessar. O verdadeiro culto não é repetição, mas movimento: celebrar é evoluir, crescer em consciência e dignidade.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 15 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 3:13-20 - 17.07.2025

 


Lectio Prima: Liber Exodus 3,13-20

Festa: Feria Quinta Hebdomadae XV per Annum

13. Dixit Moyses ad Deum: "Ecce ego vadam ad filios Israel et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: 'Quod nomen eius est?', quid dicam eis?"
Disse Moisés a Deus: “Eis que irei aos filhos de Israel e lhes direi: O Deus de vossos pais me enviou a vós. Se me perguntarem: ‘Qual é o nome d’Ele?’, que lhes direi?”

14. Dixit Deus ad Moysen: "Ego sum qui sum." Ait: "Sic dices filiis Israel: Qui est misit me ad vos."
Disse Deus a Moisés: “Eu sou Aquele que é.” E acrescentou: “Assim dirás aos filhos de Israel: ‘Aquele que é’ me enviou a vós.”

15. Dixitque iterum Deus ad Moysen: "Haec dices filiis Israel: Dominus, Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in aeternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem.
E Deus disse ainda a Moisés: “Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, enviou-me a vós. Este é o meu nome para sempre, e assim serei lembrado de geração em geração.”

16. Vade et congrega seniores Israel et dices ad eos: Dominus, Deus patrum vestrorum, apparuit mihi, Deus Abraham, Isaac et Iacob, dicens: Visitando visitavi vos et vidi omnia, quae acciderunt vobis in Aegypto;
Vai, reúne os anciãos de Israel e lhes dirás: O Senhor, Deus de vossos pais, apareceu a mim — o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó — dizendo: Visitando, vos visitei e vi tudo o que vos tem sucedido no Egito;

17. et dixi: Educiam vos de afflictione Aegypti in terram Chananaei et Hetthaei et Amorrhaei et Pherezaei et Hevaei et Iebusaei, ad terram fluentem lacte et melle.
E Eu disse: Tirar-vos-ei da aflição do Egito e vos levarei à terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu — a uma terra onde corre leite e mel.

18. Et audient vocem tuam; ingredierisque tu et seniores Israel ad regem Aegypti, et dices ad eum: Dominus, Deus Hebraeorum, vocavit nos; ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.
Eles ouvirão tua voz; tu irás com os anciãos de Israel ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor, Deus dos hebreus, nos chamou; caminharemos três dias pelo deserto para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.

19. Sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti, ut eatis, nisi per manum validam.
Mas Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, a não ser por mão forte.

20. Extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis, quae facturus sum in medio eius; post haec dimittet vos.
Estenderei, pois, minha mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que realizarei em seu meio; e então ele vos deixará partir.

Reflexão:

A revelação do “Eu sou” é mais que um nome: é a afirmação do Ser que sustenta todos os seres. É o princípio que habita cada existência como fogo que não consome, mas transforma. Moisés, figura da consciência em ascensão, é chamado a libertar — não com armas, mas com a verdade que nasce do encontro com o Absoluto. A dignidade do ser humano está em reconhecer sua origem transcendente e responder com liberdade responsável ao chamado interior. A história da salvação é sempre o êxodo da alienação para a comunhão, onde o tempo torna-se espaço de manifestação da Presença.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 14 de julho de 2025

Primeira Leitura: Zacarias 2,14-17 - 16.07.2025


 Lectio prima: Zachariae 2,14-17

Exsulta et laetare, filia Sion, quia ecce ego venio

14 Lauda et laetare, filia Sion, quia ecce ego venio et habitabo in medio tui, ait Dominus.
Exulta e alegra-te, filha de Sião, pois eis que eu venho e habitarei no meio de ti — diz o Senhor.

15 Et adiungetur Dominus ad te in die illa gentes multae, et erunt mihi in populum; habitabo in medio tui, et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
Naquele dia muitas nações se unirão ao Senhor, e serão o meu povo; habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti.

16 Et possidebit Dominus Iudam sortem suam in terra sancta et eliget adhuc Ierusalem.
E o Senhor tomará posse de Judá como sua herança na terra santa e ainda escolherá Jerusalém.

17 Sileat omnis caro a facie Domini, quia consurrexit de habitaculo sancto suo.
Silencie toda carne diante do Senhor, pois ele se levantou de sua morada santa.

Reflexão:
Neste anúncio profético, revela-se a marcha ascendente do Espírito na história humana: Deus não impõe sua presença, Ele se oferece como presença a ser acolhida. Cada povo, ao aderir livremente ao chamado, torna-se parte de um único corpo vivo, em que a dignidade não nasce da origem, mas da abertura à Presença. A união das nações simboliza a convergência das consciências livres em torno do Bem comum eterno. E neste silêncio diante do Sagrado, cada alma reconhece que a verdadeira morada de Deus é o interior transformado — lugar onde o universo inteiro começa a ser renovado pela liberdade da resposta humana.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 13 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 2:1-15 - 15.07.2025

 


Liber Exodus

Nativitas et Fuga Moysi
(Êxodo 2,1–15 — Vulgata)

1. Egressus est post hæc vir de domo Levi, accepitque uxorem stirpis suæ:
Depois disso, um homem da casa de Levi saiu e tomou por esposa uma mulher da mesma tribo.

2. Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.
Ela concebeu e deu à luz um filho e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.

3. Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis,
E não podendo mais escondê-lo, tomou uma cesta de papiro, calafetou-a com betume e piche, colocou nela o menino e deixou-a entre os juncos à beira do rio.

4. observantibus procul quid fieret.
A irmã do menino ficou à distância, observando o que lhe aconteceria.

5. Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulis suis: et allata,
E eis que a filha do Faraó desceu ao rio para banhar-se, e as suas servas caminhavam à beira do rio. Vendo a cesta entre os juncos, mandou sua criada buscá-la.

6. aperiens, vidit parvulum vagientem: misertaque ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic.
Ao abri-la, viu o menino chorando e compadeceu-se dele, dizendo: Este é um dos filhos dos hebreus.

7. Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem Hebræam, quæ nutrire possit infantulum?
Então a irmã do menino disse: Queres que eu vá chamar uma mulher hebreia que possa amamentar o menino para ti?

8. Respondit: Vade. Perrexit puella, et vocavit matrem suam.
Ela respondeu: Vai. A jovem foi e chamou a mãe do menino.

9. Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum:
A filha do Faraó disse à mulher: Leva este menino e amamenta-o para mim, e eu te pagarei. A mulher pegou o menino e o criou.

10. quem adulta ætate tradidit filiæ Pharaonis. Et adoptavit eum in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.
Quando o menino cresceu, ela o entregou à filha do Faraó, que o adotou como filho e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: Porque o tirei da água.

11. In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum Ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis.
Naqueles dias, já adulto, Moisés saiu a seus irmãos e viu o peso que sofriam. Viu também um egípcio agredindo um hebreu, um de seus irmãos.

12. Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum occurrentem vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.
Olhando para todos os lados e vendo que ninguém o observava, matou o egípcio e escondeu-o na areia.

13. Et egressus die altero, conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum?
No dia seguinte, ao sair, viu dois hebreus brigando. Disse ao que agredia o outro: Por que feres o teu próximo?

14. Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? Num occidere me tu vis, sicut occidisti heri Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud?
Este lhe respondeu: Quem te colocou como chefe e juiz sobre nós? Acaso queres matar-me como mataste o egípcio ontem? Moisés teve medo e disse: Certamente a coisa se tornou conhecida.

15. Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian: venitque ad puteum.
O Faraó soube do fato e procurava matar Moisés. Este fugiu e refugiou-se na terra de Madiã, onde se sentou junto a um poço.

Reflexão:
O nascimento de Moisés e sua fuga inicial revelam uma tensão profunda entre destino e liberdade. Não é o ambiente que define a vocação da alma, mas sua resposta ao chamado interior. Mesmo envolto nas estruturas do poder, Moisés não se esquece do clamor do seu povo. Ele escolhe agir, ainda que imperfeitamente, porque a liberdade o impele a romper com a inércia. O Êxodo começa no coração daquele que se recusa a ser espectador da injustiça. Toda alma é chamada a ouvir a dor do mundo e a transformar essa escuta em ação. A evolução espiritual passa por esse gesto: ver, sentir e escolher.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 12 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 1:8-14.22 - 14.07.2025


 Lectio prima – De libro Exodus

Feria II – Affligunt populum Dei et multiplicatur
(Ex 1,8–14.22)

1,8 Surrexit autem rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
Levantou-se então um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.

1,9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus et fortior nobis est.
E disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.

1,10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Vinde, tratemos com astúcia, para que não se multiplique ainda mais; pois, se sobrevier guerra, pode juntar-se aos nossos inimigos, combater contra nós e sair da terra.

1,11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
Por isso puseram sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os afligirem com pesadas cargas. E construíram para o Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.

1,12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
Mas quanto mais os oprimiam, tanto mais se multiplicavam e cresciam.

1,13 Oderantque filios Israël Ægyptii, et serviebant eis,
Os egípcios odiavam os filhos de Israel e os obrigavam a servir,

1,14 Induentes vitam eorum amaritudine operum durorum luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
Tornaram-lhes a vida amarga com trabalhos penosos, com argamassa e tijolos, e com todo tipo de serviço nos campos — com todo esse labor os oprimiam cruelmente.

1,22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite: quidquid feminini, reservate.
Então o Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo menino que nascer, lançai-o no rio; mas toda menina, deixai viver.

Reflexão:
A narrativa revela que a opressão não é o fim do povo, mas o útero de uma nova potência. O espírito humano, quando tocado por um princípio superior, não se curva à violência do império, mas se expande silenciosamente até transbordar. O que se quis reprimir tornou-se fecundo. A liberdade, mesmo quando negada externamente, persiste como força interna e inalienável. Nenhuma estrutura pode aprisionar indefinidamente o que nasceu para o infinito. É no aparente esmagamento que emerge a força invencível da dignidade. E da escuridão do sofrimento começa a brilhar a aurora da libertação.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata