terça-feira, 15 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 3:13-20 - 17.07.2025

 


Lectio Prima: Liber Exodus 3,13-20

Festa: Feria Quinta Hebdomadae XV per Annum

13. Dixit Moyses ad Deum: "Ecce ego vadam ad filios Israel et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: 'Quod nomen eius est?', quid dicam eis?"
Disse Moisés a Deus: “Eis que irei aos filhos de Israel e lhes direi: O Deus de vossos pais me enviou a vós. Se me perguntarem: ‘Qual é o nome d’Ele?’, que lhes direi?”

14. Dixit Deus ad Moysen: "Ego sum qui sum." Ait: "Sic dices filiis Israel: Qui est misit me ad vos."
Disse Deus a Moisés: “Eu sou Aquele que é.” E acrescentou: “Assim dirás aos filhos de Israel: ‘Aquele que é’ me enviou a vós.”

15. Dixitque iterum Deus ad Moysen: "Haec dices filiis Israel: Dominus, Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in aeternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem.
E Deus disse ainda a Moisés: “Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, enviou-me a vós. Este é o meu nome para sempre, e assim serei lembrado de geração em geração.”

16. Vade et congrega seniores Israel et dices ad eos: Dominus, Deus patrum vestrorum, apparuit mihi, Deus Abraham, Isaac et Iacob, dicens: Visitando visitavi vos et vidi omnia, quae acciderunt vobis in Aegypto;
Vai, reúne os anciãos de Israel e lhes dirás: O Senhor, Deus de vossos pais, apareceu a mim — o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó — dizendo: Visitando, vos visitei e vi tudo o que vos tem sucedido no Egito;

17. et dixi: Educiam vos de afflictione Aegypti in terram Chananaei et Hetthaei et Amorrhaei et Pherezaei et Hevaei et Iebusaei, ad terram fluentem lacte et melle.
E Eu disse: Tirar-vos-ei da aflição do Egito e vos levarei à terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu — a uma terra onde corre leite e mel.

18. Et audient vocem tuam; ingredierisque tu et seniores Israel ad regem Aegypti, et dices ad eum: Dominus, Deus Hebraeorum, vocavit nos; ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.
Eles ouvirão tua voz; tu irás com os anciãos de Israel ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor, Deus dos hebreus, nos chamou; caminharemos três dias pelo deserto para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.

19. Sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti, ut eatis, nisi per manum validam.
Mas Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, a não ser por mão forte.

20. Extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis, quae facturus sum in medio eius; post haec dimittet vos.
Estenderei, pois, minha mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que realizarei em seu meio; e então ele vos deixará partir.

Reflexão:

A revelação do “Eu sou” é mais que um nome: é a afirmação do Ser que sustenta todos os seres. É o princípio que habita cada existência como fogo que não consome, mas transforma. Moisés, figura da consciência em ascensão, é chamado a libertar — não com armas, mas com a verdade que nasce do encontro com o Absoluto. A dignidade do ser humano está em reconhecer sua origem transcendente e responder com liberdade responsável ao chamado interior. A história da salvação é sempre o êxodo da alienação para a comunhão, onde o tempo torna-se espaço de manifestação da Presença.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 14 de julho de 2025

Primeira Leitura: Zacarias 2,14-17 - 16.07.2025


 Lectio prima: Zachariae 2,14-17

Exsulta et laetare, filia Sion, quia ecce ego venio

14 Lauda et laetare, filia Sion, quia ecce ego venio et habitabo in medio tui, ait Dominus.
Exulta e alegra-te, filha de Sião, pois eis que eu venho e habitarei no meio de ti — diz o Senhor.

15 Et adiungetur Dominus ad te in die illa gentes multae, et erunt mihi in populum; habitabo in medio tui, et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
Naquele dia muitas nações se unirão ao Senhor, e serão o meu povo; habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti.

16 Et possidebit Dominus Iudam sortem suam in terra sancta et eliget adhuc Ierusalem.
E o Senhor tomará posse de Judá como sua herança na terra santa e ainda escolherá Jerusalém.

17 Sileat omnis caro a facie Domini, quia consurrexit de habitaculo sancto suo.
Silencie toda carne diante do Senhor, pois ele se levantou de sua morada santa.

Reflexão:
Neste anúncio profético, revela-se a marcha ascendente do Espírito na história humana: Deus não impõe sua presença, Ele se oferece como presença a ser acolhida. Cada povo, ao aderir livremente ao chamado, torna-se parte de um único corpo vivo, em que a dignidade não nasce da origem, mas da abertura à Presença. A união das nações simboliza a convergência das consciências livres em torno do Bem comum eterno. E neste silêncio diante do Sagrado, cada alma reconhece que a verdadeira morada de Deus é o interior transformado — lugar onde o universo inteiro começa a ser renovado pela liberdade da resposta humana.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 13 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 2:1-15 - 15.07.2025

 


Liber Exodus

Nativitas et Fuga Moysi
(Êxodo 2,1–15 — Vulgata)

1. Egressus est post hæc vir de domo Levi, accepitque uxorem stirpis suæ:
Depois disso, um homem da casa de Levi saiu e tomou por esposa uma mulher da mesma tribo.

2. Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.
Ela concebeu e deu à luz um filho e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.

3. Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis,
E não podendo mais escondê-lo, tomou uma cesta de papiro, calafetou-a com betume e piche, colocou nela o menino e deixou-a entre os juncos à beira do rio.

4. observantibus procul quid fieret.
A irmã do menino ficou à distância, observando o que lhe aconteceria.

5. Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulis suis: et allata,
E eis que a filha do Faraó desceu ao rio para banhar-se, e as suas servas caminhavam à beira do rio. Vendo a cesta entre os juncos, mandou sua criada buscá-la.

6. aperiens, vidit parvulum vagientem: misertaque ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic.
Ao abri-la, viu o menino chorando e compadeceu-se dele, dizendo: Este é um dos filhos dos hebreus.

7. Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem Hebræam, quæ nutrire possit infantulum?
Então a irmã do menino disse: Queres que eu vá chamar uma mulher hebreia que possa amamentar o menino para ti?

8. Respondit: Vade. Perrexit puella, et vocavit matrem suam.
Ela respondeu: Vai. A jovem foi e chamou a mãe do menino.

9. Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum:
A filha do Faraó disse à mulher: Leva este menino e amamenta-o para mim, e eu te pagarei. A mulher pegou o menino e o criou.

10. quem adulta ætate tradidit filiæ Pharaonis. Et adoptavit eum in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.
Quando o menino cresceu, ela o entregou à filha do Faraó, que o adotou como filho e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: Porque o tirei da água.

11. In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum Ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis.
Naqueles dias, já adulto, Moisés saiu a seus irmãos e viu o peso que sofriam. Viu também um egípcio agredindo um hebreu, um de seus irmãos.

12. Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum occurrentem vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.
Olhando para todos os lados e vendo que ninguém o observava, matou o egípcio e escondeu-o na areia.

13. Et egressus die altero, conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum?
No dia seguinte, ao sair, viu dois hebreus brigando. Disse ao que agredia o outro: Por que feres o teu próximo?

14. Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? Num occidere me tu vis, sicut occidisti heri Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud?
Este lhe respondeu: Quem te colocou como chefe e juiz sobre nós? Acaso queres matar-me como mataste o egípcio ontem? Moisés teve medo e disse: Certamente a coisa se tornou conhecida.

15. Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian: venitque ad puteum.
O Faraó soube do fato e procurava matar Moisés. Este fugiu e refugiou-se na terra de Madiã, onde se sentou junto a um poço.

Reflexão:
O nascimento de Moisés e sua fuga inicial revelam uma tensão profunda entre destino e liberdade. Não é o ambiente que define a vocação da alma, mas sua resposta ao chamado interior. Mesmo envolto nas estruturas do poder, Moisés não se esquece do clamor do seu povo. Ele escolhe agir, ainda que imperfeitamente, porque a liberdade o impele a romper com a inércia. O Êxodo começa no coração daquele que se recusa a ser espectador da injustiça. Toda alma é chamada a ouvir a dor do mundo e a transformar essa escuta em ação. A evolução espiritual passa por esse gesto: ver, sentir e escolher.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 12 de julho de 2025

Primeira Leitura: Êxodo 1:8-14.22 - 14.07.2025


 Lectio prima – De libro Exodus

Feria II – Affligunt populum Dei et multiplicatur
(Ex 1,8–14.22)

1,8 Surrexit autem rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
Levantou-se então um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.

1,9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus et fortior nobis est.
E disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.

1,10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Vinde, tratemos com astúcia, para que não se multiplique ainda mais; pois, se sobrevier guerra, pode juntar-se aos nossos inimigos, combater contra nós e sair da terra.

1,11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
Por isso puseram sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os afligirem com pesadas cargas. E construíram para o Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.

1,12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
Mas quanto mais os oprimiam, tanto mais se multiplicavam e cresciam.

1,13 Oderantque filios Israël Ægyptii, et serviebant eis,
Os egípcios odiavam os filhos de Israel e os obrigavam a servir,

1,14 Induentes vitam eorum amaritudine operum durorum luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
Tornaram-lhes a vida amarga com trabalhos penosos, com argamassa e tijolos, e com todo tipo de serviço nos campos — com todo esse labor os oprimiam cruelmente.

1,22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite: quidquid feminini, reservate.
Então o Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo menino que nascer, lançai-o no rio; mas toda menina, deixai viver.

Reflexão:
A narrativa revela que a opressão não é o fim do povo, mas o útero de uma nova potência. O espírito humano, quando tocado por um princípio superior, não se curva à violência do império, mas se expande silenciosamente até transbordar. O que se quis reprimir tornou-se fecundo. A liberdade, mesmo quando negada externamente, persiste como força interna e inalienável. Nenhuma estrutura pode aprisionar indefinidamente o que nasceu para o infinito. É no aparente esmagamento que emerge a força invencível da dignidade. E da escuridão do sofrimento começa a brilhar a aurora da libertação.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sexta-feira, 11 de julho de 2025

Primeira Leitura: Deuteronômio 30:10-14 - 13.07.2025

 


Lectio I: Deuteronomii 30,10-14

Dominica XV per annum – Anno C

10. Si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris mandata ejus, et caerimonias quae in hac lege conscriptae sunt: et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua.
Se, porém, ouvires a voz do Senhor teu Deus, guardando os seus mandamentos e preceitos, escritos nesta lei, e te converteres ao Senhor teu Deus com todo o teu coração e com toda a tua alma.

11. Mandatum hoc, quod ego praecipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum:
Este mandamento que hoje te ordeno não está acima de ti, nem está longe de ti.

12. Nec in caelo situm, ut possis dicere: Quis nostrum valet ad caelum conscendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus?
Nem está no céu, para que digas: “Quem subirá por nós ao céu, para que no-lo traga, e o ouçamos e o pratiquemos?”

13. Neque trans mare positum, ut causeris, et dicas: Quis e nobis transfretare poterit mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire, et facere quod praeceptum est?
Nem está além-mar, para que digas: “Quem atravessará por nós o mar, para que no-lo traga, e o ouçamos e o pratiquemos?”

14. Sed iuxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
Mas a Palavra está perto de ti, está em tua boca e em teu coração, para que a cumpras.


Reflexão:

A Palavra não habita o longínquo nem se esconde em abismos inalcançáveis. Ela pulsa silenciosamente no íntimo do ser, como centelha de liberdade criadora. Não é preciso subir ao céu nem cruzar oceanos: o infinito germina no coração desperto. Ouvir, guardar, viver — eis os três movimentos de um espírito que escolhe crescer. O mandamento não é imposição, mas possibilidade; não é carga, mas semente. Quando a alma reconhece que a Fonte habita nela, nasce a responsabilidade verdadeira: agir por amor, com consciência. O cosmos evolui quando o ser humano compreende que sua liberdade é ponte entre a Palavra e a ação.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 10 de julho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 49:29-32; 50:15-26 - 12.07.2025

 


Lectio Prima – Genesis 49,29-32; 50,15-26

(In feriis temporis per annum)

49,29 Praecepit quoque eis dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici, quae est in agro Ephron Hethaei,
Ordenou-lhes ainda, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna dupla que está no campo de Efron, o heteu,

49,30 contra faciem Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethaeo in possessionem sepulchri.
defronte de Manré, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com o campo de Efron, o heteu, como propriedade para sepultura.

49,31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem eius: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua: ibi et Lia condita iacet.
Ali sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali foi sepultado Isaac com Rebeca, sua mulher; ali também está sepultada Lia.

49,32 Finitusque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.
Terminadas as ordens com que instruía seus filhos, recolheu os pés sobre o leito e morreu; e foi reunido ao seu povo.


50,15 Quo mortuo, timentes fratres eius, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit iniuriae quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus.
Morto Jacó, temeram os irmãos de José e diziam entre si: Talvez ele ainda se lembre do mal que lhe fizemos e nos retribua todo o mal que lhe causamos.

50,16 Mandaverunt ergo ad eum paterna dicentes: Pater tuus praecepit nobis antequam moreretur,
Por isso mandaram dizer a José: Teu pai deu esta ordem antes de morrer:

50,17 ut haec diceremus tibi ex persona illius: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te. Nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quo audito flevit Ioseph.
Dizendo: “Suplico-te que perdoes a culpa de teus irmãos e o pecado que cometeram contra ti. Te rogamos que perdoes este crime aos servos do Deus de teu pai.” Ao ouvir isso, José chorou.

50,18 Veneruntque ad eum fratres sui, et proni in terram dixerunt: Servi tui sumus.
Vieram então seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui como teus servos.

50,19 Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus esse vicarii?
José lhes respondeu: Não temais; acaso estou eu no lugar de Deus?

50,20 Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me sicut in praesenti cernitis, et salvos faceret multos populos.
Vós intentastes o mal contra mim; mas Deus o converteu em bem, para que, como vedes, se cumprisse o que hoje é, e muitos fossem salvos.

50,21 Nolite ergo timere: ego pascam vos et parvulos vestros. Consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Não temais, pois; eu sustentarei a vós e aos vossos filhos. E consolou-os, falando-lhes com ternura.

50,22 Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui: vixitque centum et decem annis.
E José habitou no Egito com toda a casa de seu pai; viveu cento e dez anos.

50,23 Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem: filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph.
E viu os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.

50,24 Quibus ille ait: Ego morior, Deus quoque visitabit vos, et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob.
Então lhes disse José: Eu morro. Mas Deus vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, Isaac e Jacó.

50,25 Quando iuramentum adtulit filiis Israël, dicens: Visitabit vos Deus, asportate ossa mea vobiscum de loco isto.
E José fez os filhos de Israel jurarem, dizendo: Deus vos visitará. E levareis daqui os meus ossos convosco.

50,26 Et mortuus est centum et decem annorum: et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Aegypto.
E morreu aos cento e dez anos; foi embalsamado e colocado num esquife no Egito.

Reflexão:

A história de José culmina com o triunfo da reconciliação sobre a culpa, e da confiança sobre o medo. O mal intencionado por seus irmãos foi transfigurado por uma inteligência superior que conduz todas as coisas a um bem maior. Essa narrativa revela uma estrutura de sentido imanente ao universo: não estamos abandonados ao acaso, mas inseridos num processo evolutivo em que a consciência se eleva ao reconhecer a dignidade do outro, mesmo quando ferido por ele.

José escolhe não vingar-se, mas libertar-se — e, ao fazê-lo, liberta também os que o traíram. A sua liberdade interior brota de um centro que não está preso às circunstâncias, mas à fidelidade a um princípio invisível que ordena todas as coisas. A justiça aqui se manifesta como transfiguração do mal em bem, e a verdadeira autoridade nasce da compaixão.

A promessa de Deus é um fio de ouro que atravessa as gerações. E aqueles que se abrem à confiança profunda nesse movimento silencioso da Vida tornam-se sementes do futuro, mesmo no solo do exílio.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quarta-feira, 9 de julho de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 46:1-7.28-30 - 11.07.2025


 Lectio Prima — Genesis 46,1-7.28-30

Feria sexta, XIII per annum

1. Profectusque est Israël cum omnibus quæ habebat, et venit ad Puteum juramenti: et immolatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
Partiu Israel com tudo o que possuía, e chegou a Bersabeia; e, oferecendo ali sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac,

2. Audivit eum per visionem nocte vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Adsum.
Ouviu Deus em visão noturna, chamando-o: Jacó, Jacó. E ele respondeu: Eis-me aqui.

3. Ait illi Deus: Ego sum Fortissimus Deus patris tui; noli timere, et descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Disse-lhe Deus: Eu sou o Deus forte de teu pai; não temas descer ao Egito, pois ali farei de ti uma grande nação.

4. Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
Eu descerei contigo ao Egito, e Eu mesmo te farei voltar de lá; e José porá suas mãos sobre teus olhos.

5. Surrexit ergo Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris, quas miserat Pharao ad portandum senem,
Então Jacó levantou-se de Bersabeia; e seus filhos o levaram, com seus filhos e esposas, nas carruagens que o Faraó tinha enviado para transportar o ancião,

6. Et omnia quæ possederat in terra Chanaan, venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
E todos os bens que possuíam na terra de Canaã; e entrou no Egito com toda a sua descendência,

7. Filios, et nepotes, filiasque et cunctam progeniem simul duxit secum in Ægyptum.
Levou consigo ao Egito seus filhos, netos, filhas e toda a sua descendência.

28. Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
E Jacó enviou Judá à frente, a José, para que lhe anunciasse e o encontrasse em Gessen.

29. Quo cum pervenisset, juncto Joseph curru suo, ascendit obviam patri suo ad eundem locum; vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus multum flevit.
Quando lá chegou, José preparou seu carro e subiu ao encontro de seu pai; ao vê-lo, lançou-se ao seu pescoço, e chorou longamente em seus braços.

30. Dixitque Israhel ad Joseph: Jam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
E disse Israel a José: Agora morrerei em paz, pois vi teu rosto e sei que ainda estás vivo.

Reflexão:
Neste reencontro entre pai e filho, entre promessa e realidade, revela-se o movimento interno de toda alma: sair da terra conhecida, atravessar o desconhecido e confiar na Voz que chama no escuro. Jacó desce ao Egito não como fuga, mas como gesto de confiança no fluxo maior da existência. Ele representa a pessoa que, mesmo diante do fim, reconhece no abraço do outro o sentido da travessia. A liberdade consiste em entregar-se ao chamado que nos faz crescer, não apesar das perdas, mas por meio delas. E a dignidade humana resplandece quando, mesmo entre lágrimas, dizemos: “Agora posso partir em paz.”