domingo, 23 de novembro de 2025

Primeira Leitura: Daniel 2:31-45 - 25.11.2025

 


Lectio prima

De Libro Danielis 2,31-45

31 Tu rex videbas et ecce quasi statua una grandis statua illa magna et statura sublimis stabat contra te et intuitus eius erat terribilis.
31 Tu, ó rei, contemplavas e vias uma grande estátua, imponente e elevada, que se erguia diante de ti e cujo aspecto era tremendo.

32 Huius statuae caput ex auro optimo erat pectus autem et brachia eius de argento porro venter et femora eius aeris.
32 A cabeça da estátua era de ouro puro, o peito e os braços de prata, o ventre e as coxas de bronze.

33 Tibiae autem ferreae pedum partim ferreorum partim fictilium.
33 As pernas eram de ferro e os pés parte de ferro e parte de barro.

34 Videbas ita donec abscissus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius qui erant ferrei et fictiles et comminuit eos.
34 Contemplavas até que uma pedra foi destacada sem intervenção humana e atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro, despedaçando-os.

35 Tunc contrita sunt pariter ferrum testa aes argentum et aurum et redacta quasi in favillam aestivae areae quae rapta sunt vento nullusque locus inventus est eis lapis autem qui percusserat statuam factus est mons magnus et implevit universam terram.
35 Então foram ao mesmo tempo triturados o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro e tornaram-se como palha levada pelo vento, sem que se encontrasse mais qualquer vestígio deles, enquanto a pedra que golpeara a estátua tornou-se um grande monte e encheu toda a terra.

36 Hoc est somnium ipsius quoque interpretationem dicemus coram te.
36 Este é o sonho; agora exporemos a interpretação diante de ti.

37 Tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi.
37 Tu és rei dos reis e o Deus do céu te concedeu o reino, a força, o poder e a glória.

38 Et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureum.
38 Onde quer que habitem os filhos dos homens, as feras dos campos e as aves do céu, Ele as entregou em tuas mãos e te constituiu soberano sobre todas. Tu és a cabeça de ouro.

39 Et post te consurget regnum aliud minus te et regnum tertium aliud aereum quod imperabit universae terrae.
39 Depois de ti surgirá outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino, de bronze, que dominará toda a terra.

40 Et quartum regnum erit velut ferrum quomodo ferrum comminuit et domat omnia sic comminuet et conteret omnia haec.
40 E haverá um quarto reino, forte como o ferro, que tudo quebra e domina; assim ele esmiuçará e esmagará todos esses.

41 Porro quia vidisti pedes et digitos partim fictiles partim ferreos regnum divisum erit quod tamen de plantario ferri orietur secundum quod vidisti ferrum mixtum testae ex luto.
41 E como viste os pés e dedos parte de barro e parte de ferro, esse reino será dividido ainda que retenha algo da força do ferro, conforme a mistura de barro e metal.

42 Et digitos pedum ex parte ferreos et ex parte fictiles ex parte regnum erit solidum et ex parte contritum.
42 E os dedos dos pés sendo parte de ferro e parte de barro indicam que o reino será em parte sólido e em parte frágil.

43 Quod autem vidisti ferrum mixtum testae ex luto commiscebuntur quidem humano semine sed non adhaerebunt sibi sicut ferrum misceri non potest testae.
43 E tendo visto o ferro misturado ao barro, mostrar-se-á uma união feita por mera aparência humana, sem verdadeira coesão, como o ferro que não se mistura com o barro.

44 In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum quod in aeternum non dissipabitur et regnum eius alteri populo non tradetur comminuet et consumet universa regna haec et ipsum stabit in aeternum.
44 Nos dias desses reinos o Deus do céu suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania não será entregue a outro povo; ele esmagará e consumirá todos esses reinos e permanecerá para sempre.

45 Secundum quod vidisti quod de monte abscissus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum magnum Deus ostendit regi quae futura sunt postea et verum est somnium et fidelis interpretatio eius.
45 Assim como viste a pedra destacada do monte sem auxílio de mãos humanas esmagar o barro, o ferro, o bronze, a prata e o ouro, o grande Deus mostrou ao rei o que acontecerá no futuro; o sonho é verdadeiro e sua interpretação é fiel.

Reflexão
A visão revelada ao rei recorda que toda estrutura humana possui limites e não sustenta por si mesma a plenitude. A pedra que surge sem mãos humanas indica a origem superior de toda ordem que permanece. A pessoa é chamada a firmar-se no que não se desgasta e a reconhecer que a dignidade não depende de grandezas passageiras. O interior torna-se livre quando não se apega às formas frágeis do mundo. A verdadeira solidez floresce quando a vida se orienta por princípios que não se corrompem e que conduzem ao crescimento pleno da alma.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

quinta-feira, 20 de novembro de 2025

Primeira Leitura: Daniel 1:1-6.8-20 - 24.11.2025


Lectio I – De Libro Danielis 
1,1-6.8-20

Daniel 1,1
In anno tertio regni Ioakim regis Iuda, venit Nabuchodonosor rex Babylonis in Ierusalem, et obsedit eam.
No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a cercou.

1,2
Et tradidit Dominus in manu eius Ioakim regem Iuda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar, in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.
O Senhor entregou em suas mãos Joaquim, rei de Judá, e parte dos utensílios da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Senaar, para a casa do seu deus, colocando-os no tesouro de sua divindade.

1,3
Et ait rex Asphenez praeposito eunuchorum suorum, ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio, et tyrannorum.
E o rei disse a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, da linhagem real e dos nobres.

1,4
Pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras, et linguam Chaldaeorum.
Jovens sem defeito, de boa aparência, instruídos em toda sabedoria, conhecedores e prudentes, capazes de servir no palácio do rei, para que aprendessem as letras e a língua dos caldeus.

1,5
Constituit autem eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
O rei determinou que recebessem diariamente parte dos seus alimentos e do vinho que ele mesmo bebia, para que, nutridos por três anos, depois servissem diante do rei.

1,6
Fuerunt ergo inter eos de filiis Iudae, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias.
Entre esses jovens estavam, dentre os filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.

1,8
Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus eius: et rogavit eunuchum principem, ne contaminaretur.
Daniel, porém, decidiu em seu coração não se contaminar com os alimentos do rei, nem com o vinho que ele bebia; e pediu ao chefe dos eunucos que não o obrigasse a se contaminar.

1,9
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Deus concedeu a Daniel graça e benevolência diante do chefe dos eunucos.

1,10
Et ait princeps eunuchorum ad Daniel: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum, et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores, ceteris adolescentibus coaevis vestris, condemnabit me rex capite.
O chefe dos eunucos disse a Daniel: “Temo o rei, meu senhor, que determinou vosso alimento e bebida. Se ele vir vossos rostos mais abatidos que os dos outros jovens, perderei minha vida por causa de vós.”

1,11
Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Daniel, Ananiam, Misaël et Azariam:
Daniel disse então a Melzar, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias:

1,12
Temptes obsecro servos tuos decem diebus, et detur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum:
“Rogo-te: experimenta teus servos por dez dias, dando-nos apenas legumes para comer e água para beber.”

1,13
Et contemplabis vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
“Depois compararás nossos rostos com os dos jovens que comem dos manjares do rei, e procederás segundo o que vires.”

1,14
Qui audito sermone huiusmodi, tentavit eos diebus decem.
Ele, atendendo a tal pedido, os experimentou por dez dias.

1,15
Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores prae omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
Ao cabo dos dez dias, seus rostos pareceram melhores e mais robustos do que os dos jovens que comiam das iguarias do rei.

1,16
Porro Melasar tollebat cibaria et vinum potus eorum, dabatque eis legumina.
Assim, Melzar retirava os alimentos e o vinho deles e lhes dava somente legumes.

1,17
His ergo pueris dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro, et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
Deus concedeu a esses jovens ciência, sabedoria em toda literatura, e a Daniel deu entendimento de todas as visões e sonhos.

1,18
Completis autem diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
Terminados os dias que o rei havia fixado, o chefe dos eunucos os apresentou a Nabucodonosor.

1,19
Cumque locutus fuisset eis rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis.
O rei conversou com eles e não encontrou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; e assim passaram a servir diante dele.

1,20
Et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos, qui erant in universo regno suo.
Em toda matéria de sabedoria e entendimento sobre a qual o rei os interrogou, achou-os dez vezes superiores a todos os magos e adivinhos presentes em seu reino.

Verbum Domini

Reflexão:
A firmeza interior de Daniel revela que a verdadeira força nasce da coerência entre convicção e ação. Ele se preserva de tudo o que possa desviá-lo da integridade, mostrando que a disciplina voluntária molda a alma para horizontes mais amplos. Sua escolha silenciosa ilumina a dignidade humana que cresce quando a pessoa assume responsabilidade por si mesma. O progresso interior não ocorre por imposição externa, mas por decisões conscientes que estruturam o caráter. Assim, Daniel demonstra que, mesmo em ambientes adversos, a liberdade encontra caminhos de florescer. A fidelidade ao bem torna o espírito mais luminoso que qualquer poder terreno.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa

Primeira Leitura: 2 Samuel 5:1-3 - 23.11.2025

 


Prima Lectio: Liber II Samuelis (2 Samuel) 5,1‑3

1 Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes: «Ecce nos os tuum et caro tua sumus.»
E vieram todas as tribos de Israel a Davi, em Hebrom, dizendo: “Eis que somos teu osso e tua carne.”

2 Sed et heri et nudius tertius, cum Saul regnaret super nos, tu erais ducens et reducens Israël. Dixit autem Dominus ad te: “Tu pasces populum meum Israel, et tu eris dux super Israel.”
Mesmo ontem e anteontem, quando Saul ainda reinava sobre nós, eras tu quem guiava e reunia Israel. Mas o Senhor disse a ti: “Pastoreia o meu povo Israel, e tu serás líder sobre Israel.”

3 Venerunt quoque senes Israël ad regem in Hebron, et fecit cum eis rex David foedus in Hebron coram Domino; unxeruntque David ut rex super Israël.
*Também vieram os anciãos de Israel a Davi, em Hebrom, e o rei Davi fez com eles aliança diante do Senhor; e ungeram Davi como rei sobre todo Israel.*

Reflexão:
Este trecho revela a convocação de Davi para uma responsabilidade que transcende o ego: ele é chamado a liderar pela virtude, não pela força arbitrária, sustentando uma autoridade que brota da confiança coletiva. O reconhecimento das tribos mostra que a dignidade política e espiritual está fundada na liberdade da alma e na consciência comunitária. A unção de Davi simboliza o momento em que a ordem interior se torna visível na história, quando alguém lidera por serviço e integridade. Seu papel não é dominador, mas orientador: um guardião da harmonia e da justiça entre as pessoas. À medida que ele rege, convida cada indivíduo a crescer em autonomia e responsabilidade, a viver com propósito e a contribuir para uma comunidade livre e virtuosa.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa #sanrtopadre

Primeira Leitura: 1 Macabeus 6:1-13 - 22.11.2025


Prima Lectio: Liber I Machabaeorum (1 Macabeus) 6,1‑13

1 Et rex Antiochus perambulavit superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento et auro.
E o rei Antíoco, percorrendo as províncias superiores, soube de uma cidade em Elimaida, na Pérsia, muito famosa, rica em prata e ouro.

2 Templumque in ea locuples valde, et illic velamina aurea, et loricae, et scuta, quae reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Graecia.
E que nela havia um templo extremamente rico, com véus de ouro, couraças e escudos, que Alexandre, filho de Filipe, rei da Macedônia — o primeiro rei da Grécia — havia deixado ali.

3 Et venit, et quaerebat civitatem capere, et praedari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his, qui erant in civitate.
Ele veio e procurou conquistar a cidade e saqueá-la; mas não pôde, porque seu plano chegou ao conhecimento dos moradores.

4 Et insurrexerunt in proelium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est Babyloniam.
Ergueram-se para a batalha, e ele fugiu de lá com grande tristeza, e voltou para a Babilônia.

5 Et venit qui nuntiaret ei, in Perside, quia fugata sunt castra quae erant in terra Juda.
Então veio alguém que lhe anunciou, na Pérsia, que os exércitos que estavam na terra de Judá tinham sido derrotados.

6 Et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Iudaeorum; et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quas ceperunt de castris, quae exciderunt.
E que Lísias, partindo com um poderoso exército, havia fugido diante dos judeus; e eles se fortaleceram em armas, em poder, e por muitos despojos que tomaram dos acampamentos caídos.

7 Et quia diruerunt abominationem quam aedificaverat super altare quod erat in Hierusalem, et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis; sed et Bethsuram civitatem suam.
E que derrubaram a abominação que ele havia erguido sobre o altar em Jerusalém, e cercaram com altos muros o santuário como antes; e também Bet-Sur, sua cidade.

8 Et factum est ut audivit rex sermones istos: expavit et commotus est valde, et decidit in lectum, et incidit in languorem prae tristitia, quia non est factum sicut cogitabat.
E quando o rei ouviu essas notícias, ficou aterrado e muito perturbado; deitou-se e caiu em enfermidade por causa da tristeza, porque as coisas não tinham acontecido como ele pensava.

9 Et erat illic dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.
Passaram-se muitos dias, porque a grande tristeza se renovava nele, e ele considerava que ia morrer.

10 Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: “Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde prae sollicitudine.”
Ele chamou todos os seus amigos e lhes disse: “O sono fugiu de meus olhos, e caí abatido, meu coração está sobrecarregado de angústia.”

11 Et dixi in corde meo: “In quantam tribulationem deveni, et in quos fluctus tristitiae in qua nunc sum; qui iucundus eram et dilectus in potestate mea.”
E disse em seu coração: “Em que tribulação me encontro, e em que ondas de tristeza estou mergulhado! Eu, que era alegre e querido no tempo de meu poder.”

12 Nunc vero reminiscor malorum quae feci in Hierusalem, unde abstuli omnia spolia argentea et aurea quae erant in ea, et misi auferri habitantes Iudaeam sine causa.
Agora me lembro dos males que causei em Jerusalém: tomei todos os despojos de prata e ouro que nela havia, e enviei embora os habitantes da Judéia sem motivo.

13 Et cognovi quia propter haec facta sunt illa omnia adversa super me; et morior in tribulatione magna in terra aliena.
E reconheço que por causa dessas ações todos esses males vieram sobre mim; e morrerei de grande tristeza em terra estrangeira.

Reflexão:
O relato nos apresenta o perigo da ambição sem limites e da dependência de riquezas externas, que fragilizam o espírito. A inquietação do rei revela que a alma perturbada pelo poder e pelo egoísmo não encontra repouso. O reconhecimento de suas ações e a consciência da responsabilidade demonstram que a verdadeira grandeza está no autocontrole e na integridade. Cada ação deixa marcas na vida e na comunidade; a liberdade real não se mede por posses, mas pela retidão interior. A narrativa inspira a cultivar discernimento, coragem moral e atenção à dignidade de cada ser.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa #sanrtopadre

Primeira Leitura: Zacarias 2:14-17 - 21.11.2025


Lectio Prima: Zacharias 2,14-17

  1. Gaudete et exultate, filia Sion; ecce veniet Dominus, et habitabit in medio tui.
    Rejubila e exulta, filha de Sião; eis que o Senhor virá e habitará no meio de ti.

  2. Et multi gentes congregabuntur ad Dominum in die illa, et erunt mihi in possessio; et habitabit in medio tui.
    E muitas nações se congregarão ao Senhor naquele dia, e serão para mim posse; e habitará no meio de ti.

  3. Et sapienter erunt habitantes, omnes qui superstites remanserint de universis gentibus, quae circumdederunt terram.
    E os habitantes serão sábios, todos os que restarem de todas as nações que cercaram a terra.

  4. Gloriam et honorem dabo eis in terra; et faciam pacem in circuitu sui.
    Darei a eles glória e honra na terra; e farei paz ao redor deles.

Reflexão:
A presença da ordem superior transforma o espaço da existência em abrigo seguro para a consciência.
A união com princípios maiores permite que cada indivíduo encontre propósito e clareza.
O bem comum surge quando a liberdade é exercida com responsabilidade e discernimento.
A evolução interior se manifesta na harmonia entre ação, razão e virtude.
O equilíbrio coletivo reflete a sabedoria de cada escolha ponderada.
A paz verdadeira brota da coerência entre o próprio espírito e a ordem universal.
A dignidade do ser se fortalece na observância de leis superiores e na integridade.
Cada vida consciente contribui para a construção de um mundo mais justo e equilibrado.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa #sanrtopadre

quarta-feira, 19 de novembro de 2025

Primeira Leitura: 1 Macabeus 2:15-29 - 20.11.2025


Prima lectura: I Machabæorum 2,15-29

15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos qui confugerant in civitatem Modin, immolare et accendere et a lege Dei discedere.
E vieram ali os enviados do rei Antíoco, para obrigar os que tinham fugido para a cidade de Modin a oferecer sacrifícios, acender incenso e abandonar a Lei de Deus.

16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos; sed Matthathias et filii eius constanter steterunt.
Muitos do povo de Israel consentiram e se aproximaram deles; mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes.

17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Matthathiae: “Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus.”
E os enviados de Antíoco disseram a Matatias: “És chefe, ilustre e grande nesta cidade, honrado com filhos e irmãos.”

18 Ergo accede prior, et fac iussum regis sicut fecerunt omnes gentes… et eris tu et filii tui inter amicos regis, et amplificatus argento et auro, et muneribus multis.
Vem primeiro e cumpre a ordem do rei, como fizeram todas as nações… e tu e teus filhos sereis contados entre os amigos do rei e enriquecidos com prata, ouro e muitos presentes.

19 Et respondit Matthathias, et dixit magna voce: “Et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt… et consentiunt mandatis eius,”
E Matatias respondeu em voz alta: “Mesmo que todas as nações obedeçam ao rei Antíoco… e aceitem seus mandamentos,”

20 Ego et filii mei et fratres mei oboediemus legi patrum nostrorum.
Eu, meus filhos e meus irmãos obedeceremos à Lei de nossos pais.

21 Propitius sit nobis Deus: non est nobis utile relinquere legem et iustitias Dei.
Que Deus nos seja propício; não nos convém abandonar a Lei e os justos preceitos de Deus.

22 Non audibimus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata, ut eamus altera via.
Não ouviremos as palavras do rei Antíoco, nem violaremos os mandamentos da nossa Lei para seguir outro caminho.

23 Et ut cessavit loqui verba haec, accessit quidam Judaeus in omnium oculis sacrificare idolis super aram…
E quando ele acabou de falar, um judeu aproximou-se diante de todos para sacrificar a ídolos no altar…

24 Et vidit Matthathias, et doluit… et insiliens, trucidavit eum super aram.
Matatias viu isso, entristeceu-se profundamente… e saltando, matou-o sobre o altar.

25 Sed et virum quem miserat rex Antiochus, qui cogebat immolari, occidit ipso tempore, et aram destruxit.
Também matou o emissário do rei Antíoco, que obrigava o sacrifício, e destruiu o altar.

26 Et zelatus est legem sicut fecit Finees Zambri filio Salomi.
E teve zelo pela Lei como Fineias, filho de Salom.

27 Et exclamavit Matthathias voce magna, dicens: “Omnis qui zelum habet legis… exeat post me.”
E Matatias clamou em alta voz: “Todo aquele que tem zelo pela Lei… siga-me.”

28 Et fugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant in civitate.
Ele e seus filhos fugiram para os montes, deixando tudo o que possuíam na cidade.

29 Tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertum.
Muitos então desceram ao deserto buscando juízo e justiça.

Reflexão:
O episódio revela que a verdadeira firmeza nasce da consciência que discerne o que preserva a dignidade humana. Matatias recusa honrarias e riquezas porque reconhece que nenhum benefício externo compensa a perda da integridade. Sua decisão mostra que a liberdade interior floresce quando se escolhe o bem mesmo sob pressão. Ao retirar-se para os montes, ele abraça a simplicidade que fortalece o espírito e inspira outros a fazer o mesmo. Muitos o seguem porque percebem que a vida justa não se impõe pelo medo, mas pela coerência luminosa de quem vive segundo princípios sólidos. Assim, o texto nos convida a cultivar uma retidão silenciosa, capaz de sustentar a alma mesmo quando o mundo exige concessões.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa #sanrtopadre

terça-feira, 18 de novembro de 2025

Primeira Leitura: 2 Macabeus 7:1.20-31 - 19.11.2025

 


Lectio Prima – Secundus Liber Machabaeorum 7,1.20-31

1 Contigit autem, ut septem fratres cum matre comprehensi cogerentur a rege contra legem patriam, ad gustandum carnes porcinas, flagris et taureis cruciati.
E aconteceu que sete irmãos, com sua mãe, foram presos e forçados pelo rei, contra a lei de seus pais, a comer carne de porco, sendo torturados com açoites e correias.

20 Mater autem admirabili et bono animo, quae in mulieribus memorem habebat animum virilem, sustentabat singulos, spem in Deum habens.
A mãe, com ânimo admirável e nobre, que possuía entre as mulheres uma coragem digna dos mais fortes, encorajava cada filho, depositando sua esperança em Deus.

21 Et sic hortabatur singulos voce patria, fortiter, replena sapientia:
E assim exortava cada um, em língua de seus pais, com firmeza e plena de sabedoria:

22 Non vos metuo a carnifice isto: sed dignos vos fieri fratribus vestris obsecro. Accipite mortem, ut in illa misericordia cum fratribus vestris recipiam vos.
Não tenhais medo deste carrasco; peço-vos que vos torneis dignos de vossos irmãos. Aceitai a morte, para que na misericórdia eu vos receba novamente com eles.

23 Dum autem esset in ultimo spiritu, dixit: Creator mundi, qui finxit hominem, cum ortum nati sunt illi, et invenit omnium originem, iterum vobis spiritum et vitam reddet, sicut nunc vosmetipsos despicitis propter leges eius.
Ao estar no último suspiro, ela disse: O Criador do mundo, que formou o homem no princípio, Ele, que a todos deu origem, vos restituirá o espírito e a vida, porque agora vos desprezais a vós mesmos por amor às suas leis.

24 Antiochus autem, contempta voce, putabat irrideri se, adolescentem adhuc cum adhuc superesset, non solum hortabatur verbis, sed et juramento affirmabat se divitem et felicem eum facturum, si patrias leges deserens, se amicum haberet.
Antíoco, desprezando suas palavras e julgando ser zombado, procurava convencer o filho mais novo, prometendo riquezas e felicidade se ele abandonasse as leis de seus pais e fizesse amizade com o rei.

25 Sed cum videret adolescentem nullo modo acquiescentem, vocavit matrem et hortabatur ut in salutem pueri consilium daret.
Mas vendo que o jovem não cedia, chamou a mãe e suplicou-lhe que aconselhasse o filho a preservar a própria vida.

26 Quae cum multum diuque esset hortata, promisit se suasurum filio.
Depois de longa insistência, ela prometeu que persuadiria seu filho.

27 Inclinatque super eum, irridens crudelis tyranni ferociam, sic locuta est lingua patria: Fili mi, miserere mei, quae te in utero portavi novem mensibus, et lactavi annis tribus, et alui et educavi usque ad hanc aetatem.
Inclinando-se sobre o filho e zombando da crueldade do tirano, falou em sua língua: Meu filho, tem compaixão de mim, que te carreguei no ventre por nove meses, te amamentei três anos, te criei e eduquei até esta idade.

28 Obsecro te, nate, respice in caelum et terram et ad omnia quae in eis sunt: et intelligens quia ex nihilo fecit illa Deus, hominum quoque genus ita fieri.
Imploro-te, meu filho: olha para o céu e para a terra e para tudo o que neles há; e entende que Deus os fez do nada, e assim também formou o gênero humano.

29 Non timeas carnificem istum, sed factus dignus fratribus tuis, suscipe mortem: ut in misericordia recipiam te cum fratribus tuis.
Não temas este carrasco; torna-te digno de teus irmãos e aceita a morte, para que eu te receba contigo na misericórdia, juntamente com eles.

30 Cum autem illa loqueretur, ait adolescens: Quem manetis? Nolo obedire mandato regis: sed oboedio mandato legis quae data est patribus nostris per Moysen.
Enquanto ela falava, o jovem respondeu: Por que tardais? Não obedecerei ao mandato do rei; obedeço à lei dada a nossos pais por Moisés.

31 Tu vero, qui inventor omnis malitiae factus es in Hebraeis, non effugies manum Dei.
Quanto a ti, que te tornaste o inventor de toda maldade contra os hebreus, não escaparás da mão de Deus.

Reflexão:
A coragem desses irmãos e de sua mãe revela a força interior que floresce quando a consciência reconhece a verdade que a sustém. Nada externo pode substituir a firmeza do espírito que sabe o valor do que defende. A dignidade, quando assumida com liberdade, transforma o sofrimento em claridade e o limite em superação. A vida adquire grandeza quando não se rende ao medo, e cada escolha feita com retidão amplia o horizonte da alma. Assim aprendemos que a fidelidade ao bem não empobrece; ela eleva, fortalece e conduz à plenitude que supera qualquer tirania humana.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa #sanrtopadre