Lectio prima: Nehemiae 2,1-8
-
Factum est autem in mense Nisan, anno vigesimo Artaxerxis regis, et vinum erat ante eum: et levavi vinum, et dedi regi: et non eram quasi languidus ante eum.
E aconteceu, no mês de Nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; tomei o vinho e o dei ao rei, e nunca antes eu parecera triste diante dele. -
Dixitque mihi rex: Quare vultus tuus tristis est, cum te aegrotum non videam? Non est hoc frustra, sed malum cordis est. Timui valde, ac multum.
E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, se não estás doente? Isso só pode ser tristeza do coração. Então temi grandemente. -
Et dixi regi: Rex, in aeternum vive! Quomodo non erit tristis vultus meus, quia civitas, domus sepulchrorum patris mei, deserta est, et portae eius combustae sunt igni?
E eu disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade, a casa dos sepulcros de meus pais, está em ruínas, e suas portas consumidas pelo fogo? -
Dixitque mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi ad Deum caeli.
E o rei me disse: O que é, então, que pedes? E eu orei ao Deus do céu. -
Et dixi ad regem: Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei, et aedificabo eam.
E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo encontra favor diante de ti, envia-me a Judá, à cidade do sepulcro de meus pais, para que eu a reconstrua. -
Dixitque mihi rex, et regina, quae sedebat iuxta eum: Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? Et placuit regi mittere me: et constitui ei tempus.
E o rei me disse, estando a rainha sentada junto a ele: Até quando será a tua viagem, e quando voltarás? E pareceu bem ao rei enviar-me, e eu lhe determinei um tempo. -
Et dixi regi: Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut transducant me, donec veniam in Iudaeam;
E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas para os governadores da região além do rio, para que me deixem passar até que eu chegue a Judá. -
Et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, et tegere possim portas turris domus, et muri civitatis, et domus, in qua ingressus fuero. Et dedit mihi rex iuxta manum Dei mei bonam mecum.
E uma carta para Asaf, o guarda da floresta do rei, para que me dê madeira, a fim de cobrir as portas da fortaleza da casa, e para os muros da cidade, e para a casa em que eu entrar. E o rei me concedeu, porque a boa mão de meu Deus estava sobre mim.
Reflexão:
A narrativa revela que toda ação começa no íntimo do coração, antes de se manifestar em obra. Neemias une prudência e coragem, mostrando que a verdadeira força não está na precipitação, mas na disciplina da decisão. A oração sustenta o gesto, lembrando que a liberdade não é abandono da ordem superior, mas sua expressão consciente. A dignidade do homem floresce quando suas palavras e atos buscam restaurar o que foi destruído. Assim, o caminho espiritual não é fuga do mundo, mas serviço à reconstrução daquilo que dá sentido à vida. Avançar com firmeza é assumir o peso do arado interior.
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia

Nenhum comentário:
Postar um comentário