terça-feira, 29 de abril de 2025

Primeira Leitura: Gênesis 1:26-2:3 - 01.05.2025

 


Lectio prima: Genesis 1,26–2,3

1,26. Et ait Deus: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili, quod movetur in terra.
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem e semelhança; e que ele domine sobre os peixes do mar, as aves do céu, os animais, toda a terra e todos os répteis que se movem sobre a terra.

1,27. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
E Deus criou o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.

1,28. Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite, et multiplicamini, et replete terram, et subicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, cunctisque animantibus, quae moventur super terram.
E Deus os abençoou e lhes disse: Crescei, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, as aves do céu e todos os seres vivos que se movem sobre a terra.

1,29. Dixit quoque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna, quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam:
Disse também Deus: Eis que vos dou toda erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores que têm em si mesmas semente de sua espécie, para que vos sirvam de alimento.

1,30. Et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a tudo o que se move sobre a terra, em que há alma vivente, eu dou toda a vegetação verde por alimento. E assim foi feito.

1,31. Viditque Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. Et facta est vespera et mane, dies sextus.
E Deus viu tudo quanto havia feito, e eis que era muito bom. E houve tarde e manhã: o sexto dia.

2,1. Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum.
Assim foram concluídos o céu e a terra, e todo o seu exército.

2,2. Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
E no sétimo dia, Deus completou a obra que havia feito; e descansou no sétimo dia de toda a obra que realizara.

2,3. Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum: quia in ipso cessaverat ab omni opere quod creavit Deus ut faceret.
E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que criara e fizera.

Reflexão:

No princípio ressoa o chamado: o humano é imagem viva da Inteligência criadora, portador de liberdade e de responsabilidade. No gesto divino que entrega a criação à custódia do homem e da mulher, revela-se uma confiança sagrada: somos colaboradores na contínua emergência do sentido. A terra não é campo de domínio cego, mas espaço de expressão criadora. O trabalho humano, quando unido à contemplação, ordena o mundo com justiça e beleza. O repouso, por sua vez, não é fuga, mas celebração da harmonia conquistada. Quando a ação nasce da consciência e do amor, ela torna-se gesto divino no tempo.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 28 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 5:17-26 - 30.04.2025


Lectio Actuum Apostolorum 5,17-26

17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est heresis Sadducaeorum, repleti sunt zelo:
Levantou-se então o sumo sacerdote e todos os seus partidários — a seita dos saduceus — e ficaram cheios de inveja.

18 et iniecerunt manus in Apostolos et posuerunt eos in custodia publica.
Lançaram mão dos apóstolos e os colocaram na prisão pública.

19 Angelus autem Domini per noctem aperiens portas carceris et educens eos dixit:
Mas durante a noite o anjo do Senhor abriu as portas da prisão, conduziu-os para fora e disse:

20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius.”
"Ide, e apresentando-vos no templo, falai ao povo todas as palavras desta vida."

21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum illo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel, et miserunt in carcerem, ut adducerentur.
Ouvindo isto, eles entraram de manhã cedo no templo e começaram a ensinar. Então chegou o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e toda a assembleia dos anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos da prisão.

22 Cum venissent autem ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt
Mas os guardas, ao chegarem, não os encontraram na prisão e, voltando, relataram:

23 dicentes: “Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ante ianuas; aperientes autem neminem intus invenimus.”
"Encontramos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas; mas, ao abrirmos, não encontramos ninguém lá dentro."

24 Ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.
Ao ouvirem essas palavras, o comandante do templo e os sumos sacerdotes ficaram perplexos sobre o que poderia ter acontecido.

25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum.”
Então veio alguém anunciar-lhes: "Aqueles homens que colocastes na prisão estão no templo, de pé, ensinando o povo."

26 Tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi; timebant enim populum, ne lapidarentur.
Então o comandante saiu com seus guardas e trouxe-os sem violência, pois temiam ser apedrejados pelo povo.

Reflexão:

O Espírito que guia a criação jamais se deixa aprisionar. Quando a liberdade interior é tocada pela luz do Alto, nenhuma muralha pode contê-la. Os que se entregam à Verdade tornam-se sementes vivas, lançadas mesmo em solos de hostilidade, para florescerem em nova vida. O dom da palavra, que os apóstolos oferecem no templo, é o dom da própria vida em expansão. Cada ato livre, cada escolha de amor e coragem, é uma colaboração consciente no grande movimento da existência. Assim, a alma, impelida pela força da vida, supera as sombras e caminha para a luz que não se apaga.

domingo, 27 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 4:32-37 - 29.04.2025


Prima Lectio: Actus Apostolorum 4,32-37

32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quae possidebat aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
Ora, a multidão dos que criam tinha um só coração e uma só alma; e ninguém considerava como seu o que possuía, mas entre eles tudo era comum.

33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.
Com grande poder, os Apóstolos davam testemunho da ressurreição de Jesus Cristo, nosso Senhor; e uma grande graça repousava sobre todos eles.

34 Neque enim quisquam egens erat inter illos: quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quae vendebant,
Pois não havia entre eles necessitado algum, porque todos os que possuíam terras ou casas vendiam-nas e traziam o valor do que fora vendido,

35 Et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
E depositavam-no aos pés dos Apóstolos, que o distribuíam a cada um segundo a necessidade.

36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum Filius consolationis), Levita, Cyprius genere,
Então José, chamado Barnabé pelos Apóstolos (que significa Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,

37 Cum haberet agrum, vendidit illum: et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
Possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o valor e o colocou aos pés dos Apóstolos.

Reflexão:

No pulsar do cosmos, a unidade da primeira comunidade cristã é a semente de um mundo em convergência, onde a liberdade interior se torna caminho para a verdadeira comunhão. Cada partilha entre eles transcende a mera doação: é a revelação de que o ser se realiza plenamente no dom de si. A matéria, longe de ser obstáculo, torna-se meio de união, expressão de uma vida orientada para o Bem comum. A liberdade aqui não é posse, mas abertura para o outro, superação da dispersão em direção ao Um. Assim, cada ato de entrega constrói silenciosamente a grande Obra, onde espírito e matéria se entrelaçam na ascensão para um novo grau de ser. A comunhão dos bens é símbolo visível de uma evolução interior que abraça a plenitude do humano. No invisível, cresce o Reino.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sexta-feira, 25 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 4:23-31 - 28.04.2025

 


Lectio Prima: Actus Apostolorum 4,23-31

23. Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
Após serem libertos, eles foram para os seus e contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes haviam dito.

24. Qui cum audissent, unianimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu qui fecisti caelum et terram, mare et omnia quae in eis sunt,
Ouvindo isto, eles elevaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há,

25. Qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
Tu que pelo Espírito Santo disseste pela boca de Davi, nosso pai e teu servo: Por que se enfureceram as nações, e os povos imaginaram coisas vãs?

26. Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum eius:
Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes reuniram-se contra o Senhor e contra o seu Cristo:

27. Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel,
De fato, nesta cidade se reuniram contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, juntamente com os gentios e os povos de Israel,

28. Facere quae manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.
Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se realizasse.

29. Et nunc, Domine, respice in minas eorum: et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Agora, Senhor, olha para as ameaças deles, e concede aos teus servos que anunciem com toda ousadia a tua palavra,

30. In eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu.
Enquanto estendes a tua mão para que curas, sinais e prodígios sejam feitos pelo nome do teu santo Filho Jesus.

31. Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
E tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; e todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam a palavra de Deus com coragem.

Reflexão:
A vida não se curva diante do medo, mas cresce silenciosamente sob a força invisível do Espírito que age no interior dos seres. Cada ameaça se torna semente de ousadia quando a alma compreende que é chamada a participar da própria construção do futuro. A oração não é fuga, mas impulso; não é resignação, mas nascimento de novas possibilidades. Quando o ser humano se abre à Fonte da vida, torna-se coautor de um mundo mais amplo e mais verdadeiro. Assim, todo lugar onde se ora e se renasce vibra como o ventre do cosmos em trabalho de criação contínua.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Primeira Leitura: Atos 5:12-16 - 27.04.2025


 Prima Lectio – Actus Apostolorum 5,12-16

Lectio prima in Dominica II Paschae

12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
Pelas mãos dos Apóstolos realizavam-se muitos sinais e prodígios entre o povo. Todos estavam unanimemente no Pórtico de Salomão.

13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis; sed magnificabat eos populus.
Dos outros, porém, ninguém ousava juntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima.

14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
Cada vez mais aumentava o número de crentes no Senhor, tanto homens como mulheres.

15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum.
De tal modo que levavam os doentes para as ruas e os colocavam em leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.

16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.
Também afluía uma multidão das cidades vizinhas a Jerusalém, trazendo enfermos e atormentados por espíritos impuros; e todos eram curados.

Reflexão

Neste relato, a ação dos Apóstolos manifesta uma força que transcende o visível: a cura que emana não apenas do toque, mas até da sombra, simboliza a potência do espírito que se irradia além das formas. A comunidade, unida em propósito, torna-se espaço de transformação, onde a liberdade interior se expressa em gestos de compaixão e serviço. A fé aqui não é imposição, mas resposta consciente ao chamado do transcendente. Cada indivíduo, ao abrir-se à verdade que liberta, participa da construção de uma realidade onde o bem comum floresce e a dignidade humana é plenamente reconhecida.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 24 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 413-21 - 26.04.2025


Lectio Actuum Apostolorum (4,13-21)

  1. Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotae, admirabantur: et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant.
    Vendo a firmeza de Pedro e João, e sabendo que eram homens iletrados e simples, admiravam-se; e reconheciam que haviam estado com Jesus.

  2. Hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
    E vendo também o homem que fora curado, ali de pé com eles, nada podiam objetar.

  3. Jubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem,
    Mandando-os sair do conselho, deliberavam entre si,

  4. Dicentes: Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem, manifestum est, et non possumus negare.
    Dizendo: Que faremos com esses homens? Pois é evidente que um sinal notável foi feito por eles, a todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.

  5. Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
    Mas para que não se espalhe ainda mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais a ninguém neste nome.

  6. Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.
    Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo algum falassem ou ensinassem em nome de Jesus.

  7. Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei, vos potius audire quam Deum, judicate.
    Mas Pedro e João responderam: Julgai vós se é justo, diante de Deus, obedecer a vós mais do que a Deus.

  8. Non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui.
    Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos.

  9. At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes magnificabant quod acciderat.
    E, ameaçando-os mais, deixaram-nos ir, não achando meio de os castigar, por causa do povo, pois todos glorificavam o que havia acontecido.

Reflexão

No silêncio entre a ordem dos homens e o chamado do Alto, levanta-se a voz que já não pode ser calada. Pedro e João não falam por imposição, mas por transbordamento — aquilo que viram e ouviram os transformou. A verdade que toca o ser não exige permissão para ser vivida: ela se comunica por sua própria luz. Diante do poder, não se curvam; diante da ameaça, não negam. O Espírito que neles arde é mais forte que as barreiras do mundo. Falar torna-se ato de fidelidade ao que se é. E no âmago do ser livre, a verdade floresce.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quarta-feira, 23 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 4:1-12 - 25.04.2025

 


Lectio prima — Actus Apostolorum 4,1-12

1 Loquente autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei,
Enquanto eles ainda falavam ao povo, sobrevieram os sacerdotes, o chefe da guarda do templo e os saduceus,

2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis;
indignados por ensinarem o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dos mortos;

3 et iniecerunt in eos manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera.
lançaram-lhes as mãos e os colocaram na prisão até o dia seguinte, pois já era tarde.

4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum fere quinque milia.
Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram; e o número dos homens chegou a cerca de cinco mil.

5 Factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem,
No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém os seus chefes, os anciãos e os escribas,

6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali;
com Anás, o sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que pertenciam à linhagem sacerdotal.

7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”
E, colocando-os no meio, perguntaram: “Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?”

8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores,
Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: “Chefes do povo e anciãos,

9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
se hoje somos interrogados por causa de um benefício feito a um homem enfermo, e pelo modo como ele foi curado,

10 notum sit omnibus vobis et omni populo Israel: quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
saibam todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo, o Nazareno — aquele que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos — é por Ele que este homem está curado diante de vós.

11 Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificantibus, qui factus est in caput anguli.
Este é a pedra que vós, os construtores, rejeitastes, e que se tornou a pedra angular.

12 Et non est in alio aliquo salus; nec enim aliud nomen est sub caelo datum in hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.”
E não há salvação em nenhum outro, pois não existe debaixo do céu outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos.”

Reflexão:

Na alvorada do Espírito, os homens livres despertam ao chamado que emana do Nome. A pedra rejeitada pelos construtores do poder revela-se como centro oculto da realidade — onde a energia da vida e da liberdade converge e se transforma. Os que ousam falar em nome do Amor crucificado não o fazem por imposição, mas por fidelidade ao que pulsa no interior da Criação. Não há força duradoura fora da comunhão entre verdade e liberdade. No gesto de curar, manifesta-se a ordem profunda do cosmos — onde o bem não é decreto, mas chama viva que atrai, une e eleva. O Nome, no qual tudo subsiste, não impõe: convida.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 22 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 3:11-26 - 24.04.2025

 


Lectio Actuum Apostolorum

Actus Apostolorum 3,11–26

11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, quae appellatur Salomonis, stupentes.
Como o coxo se apegava a Pedro e João, todo o povo correu para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão, cheio de espanto.

12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitae, quid miramini hoc, aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare?
Ao ver isso, Pedro dirigiu-se ao povo, dizendo: Homens de Israel, por que vos maravilhais com isso? Ou por que olhais para nós, como se por nossa própria força ou piedade tivéssemos feito este homem andar?

13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit Filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
O Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes diante de Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.

14 Vos autem Sanctum, et Justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
Vós, porém, negastes o Santo e o Justo, e pedistes que vos fosse dado um homicida.

15 Auctorem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
Matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dos mortos; do que nós somos testemunhas.

16 Et in fide nominis ejus, hunc, quem vos vidistis, et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quae per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
E pela fé no nome dele, este homem, que vedes e conheceis, foi fortalecido por esse nome; e a fé que vem por ele lhe deu perfeita saúde, na presença de todos vós.

17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
E agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.

18 Deus autem, quae prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, implevit sic.
Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.

19 Pœnitemini igitur, et convertimini, ut deleantur peccata vestra:
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados,

20 Ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
para que venham tempos de refrigério da parte do Senhor, e ele envie aquele que vos foi predicado: Jesus Cristo.

21 Quem oportet quidem cælum suscipere usque ad tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.
A quem é necessário que o céu receba até o tempo da restauração de todas as coisas, como Deus falou desde os tempos antigos, pela boca de seus santos profetas.

22 Moyses quidem dixit: Prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis.
Moisés, de fato, disse: “O Senhor Deus suscitará para vós, dentre vossos irmãos, um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.”

23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada do meio do povo.

24 Et omnes prophetæ a Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
E todos os profetas, a começar por Samuel e os que vieram depois, também anunciaram estes dias.

25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae.
Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: “Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.”

26 Vobis primum Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Foi a vós, em primeiro lugar, que Deus enviou o seu servo, ressuscitando-o, para vos abençoar, afastando cada um de vós de suas maldades.

Reflexão:

A ação divina não rompe com o mundo: ela o fecunda. O Cristo ressuscitado é a manifestação da potência que transforma sem destruir, que purifica sem apagar. Sua presença não impõe, revela. Ele se oferece à liberdade humana, despertando consciência e escolha. A cura do paralítico é imagem da cura interior: ergue-se aquele que reencontra em si a centelha da vida, reativada pela fé. O testemunho dos apóstolos não é domínio sobre os outros, mas serviço à verdade que liberta. Quando a mente se abre ao reconhecimento da vida como dom e missão, cada ser torna-se responsável por fazer florescer a luz que recebeu.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 21 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 3:1-10 - 23.04.2025

 


Lectio prima de Actibus Apostolorum

Actus Apostolorum 3,1–10

1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
Pedro e João subiam ao Templo para a oração da hora nona.

2 Et vir quidam, qui erat claudus ex utero matris suae, portabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
E um homem, coxo de nascença, era levado diariamente à porta do Templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam no Templo.

3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Quando viu Pedro e João prestes a entrar no Templo, pediu-lhes uma esmola.

4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
Pedro, com João, fitou-o e disse: Olha para nós.

5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
E ele os olhou atentamente, esperando receber alguma coisa.

6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
Pedro, porém, disse: Prata e ouro não tenho; mas o que tenho, isto te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.

7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum: et protinus consolidatae sunt bases ejus et plantae.
E tomando-o pela mão direita, levantou-o; imediatamente seus pés e tornozelos se firmaram.

8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
E dando um salto, pôs-se de pé e começou a andar; entrou com eles no Templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.

9 Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.
Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.

10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
E reconheciam que era o mesmo que costumava sentar-se pedindo esmolas à porta Formosa do Templo; e ficaram cheios de admiração e assombro pelo que lhe acontecera.

Reflexão:

Este relato não é apenas a cura de um corpo, mas o despertar de uma consciência. O homem coxo, imobilizado desde o nascimento, representa a humanidade que se acostuma a depender, a esperar migalhas à porta do sagrado. Mas Pedro não lhe dá o que passa, e sim o que permanece: um gesto que o convida a se levantar por si. O nome de Cristo é força que não domina, mas desperta. Ao firmar os pés do homem, o apóstolo devolve-lhe o poder de caminhar com dignidade, de escolher, de louvar. O salto do corpo é o salto do espírito — que reconhece, enfim, sua liberdade no movimento da graça.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 20 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 2:36-41 - 22.04.2025


 Lectio prima de Actibus Apostolorum 2,36-41

  1. Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum fecit Deus, hunc Iesum quem vos crucifixistis.
    Saiba, pois, com certeza toda a casa de Israel que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.

  2. His autem auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”.
    Ao ouvirem isso, compungiram-se em seus corações e disseram a Pedro e aos demais apóstolos: “O que devemos fazer, irmãos?”.

  3. Petrus vero ad illos: “Poenitentiam agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Spiritus Sancti.
    Pedro, então, lhes respondeu: “Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para o perdão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.

  4. Vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”.
    Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que estão longe, tantos quantos o Senhor nosso Deus chamar.”

  5. Aliis etiam verbis plurimis testificatus est et exhortabatur eos dicens: “Salvi fieri ab generatione ista prava!”.
    Com muitas outras palavras dava testemunho e os exortava, dizendo: “Salvai-vos desta geração perversa!”.

  6. Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt; et appositae sunt in die illa animae circiter tria milia.
    Os que aceitaram a sua palavra foram batizados; e naquele dia, cerca de três mil pessoas se uniram a eles.

Reflexão:

Nada é imposto, tudo é proposto: o chamado de Pedro ecoa como uma convocação à liberdade interior. O arrependimento não é peso, mas escolha consciente de romper com aquilo que desfigura a plenitude do ser. O batismo, longe de ser rito automático, torna-se resposta ativa ao Amor que se oferece sem coação. A promessa do Espírito — dom e não imposição — estende-se a todos, próximos e distantes, pois cada consciência tem o direito de responder ao mistério. Cada alma que acolhe a palavra não é absorvida, mas integrada, respeitada em sua individualidade, e convidada a colaborar com a construção da Vida em expansão.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 19 de abril de 2025

Primeira Leitura: Atos 2:14.22-32 - 21.04.2025

 


Lectio Actuum Apostolorum 2, 14.22-32

14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: “Viri Iudaei, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Então Pedro, pondo-se de pé com os onze, levantou a voz e lhes falou: “Homens judeus e todos vós que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório e escutai atentamente as minhas palavras.”

22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum ex Deo probatum apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis,
Homens de Israel, escutai estas palavras: Jesus de Nazaré, homem aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus fez por meio dele entre vós, como vós mesmos sabeis,

23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affigentes interemistis;
este, entregue segundo o plano determinado e a presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o pelas mãos dos injustos;

24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
a quem Deus ressuscitou, libertando-o das dores da morte, pois não era possível que ela o retivesse em seu poder.

25 David enim dicit in eum: Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear.
Pois Davi diz a respeito dele: Sempre via o Senhor diante de mim, porque está à minha direita, para que eu não vacile.

26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe,
Por isso se alegrou meu coração e minha língua exultou, e até mesmo minha carne repousará em esperança,

27 quoniam non derelinques animam meam in inferno nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
porque não abandonarás minha alma na mansão dos mortos, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.

28 Notas mihi fecisti vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua.
Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria com a tua presença.

29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarchae David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem.
Irmãos, seja-me permitido falar com franqueza a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.

30 Propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,
Sendo, pois, profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que um de seus descendentes se sentaria no seu trono,

31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.
prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo: que não foi abandonado na mansão dos mortos, nem sua carne viu a corrupção.

32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
A este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.

Reflexõ:

A Palavra hoje revela que a Vida não se curva ao limite da matéria, nem à sentença dos impérios. O Cristo, embora entregue pelas mãos do mundo, foi elevado não por força, mas por fidelidade ao princípio invisível que gera e sustenta tudo. Sua ressurreição é a proclamação de que a existência tem direção, que o ser não é passivo diante do destino, mas pode ser cúmplice do eterno. A liberdade que dele emana não se impõe: ela convida. E aqueles que veem a beleza dessa Presença tornam-se testemunhas vivas da possibilidade de um mundo fundado não no medo, mas na verdade interior.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata