sábado, 24 de janeiro de 2026

Primeira Leitura: 2 Timóteo 1,1-8 - 26.01.2026

 


Prima Lectio 2 Timotheum 1,1–8

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu
Paulo se apresenta não como origem, mas como enviado segundo um desígnio que antecede o tempo e sustenta a vida que já se manifesta no interior.

Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
A saudação não é formalidade, mas comunicação de uma ordem superior que harmoniza o ser e o reconduz à sua fonte.

Gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura sicut sine intermissione habeo tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
A memória orante revela que o vínculo verdadeiro não se rompe no fluxo dos dias, pois permanece no recolhimento contínuo do coração.

Desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
O afeto aqui não prende, mas confirma que a alegria nasce quando o encontro se dá no nível mais profundo do ser.

Recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum quod et in te
A herança transmitida não é matéria do passado, mas chama viva que atravessa gerações e desperta no presente.

Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per impositionem manuum mearum
O dom recebido não se cria, mas se reaviva quando a consciência consente em alinhar-se ao que já lhe foi confiado.

Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis
O princípio que anima o ser humano não o contrai, mas o expande com firmeza, clareza interior e justa medida.

Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei
Testemunhar é permanecer fiel ao que se reconheceu como verdadeiro, mesmo quando o caminho exige constância e inteireza.

Reflexão:
O chamado precede toda resposta consciente.
O dom interior permanece mesmo quando parece adormecido.
A firmeza nasce do alinhamento com o princípio que sustém o ser.
A memória verdadeira não aprisiona, ela desperta.
O testemunho exige inteireza mais que palavras.
A medida interior preserva a clareza do agir.
A coragem silenciosa sustém o caminho longo.
Assim o instante se abre e participa do eterno.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

sexta-feira, 23 de janeiro de 2026

Primeira Leitura: Isaías 8,23-9,3 - 25.01.2025

 


Prima Lectio Isaias 8,23–9,3

Is 8,23
Et non erit obscuritas ubi prius erat angustia sicut in tempore priori adleviata est terra Zabulon et terra Nephthalim et in novissimo aggravata est via maris trans Iordanem Galilaeae gentium.
O peso da angústia não é definitivo, pois o instante em que a luz se reconhece altera a densidade do tempo e transforma a travessia em revelação.

Is 9,1
Populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis.
A luz não sucede à sombra como sequência, mas emerge no mesmo ponto onde a consciência desperta para o sentido.

Is 9,2
Multiplicasti gentem et non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut qui laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia.
A alegria verdadeira não provém do acúmulo, mas do alinhamento interior que reconhece a plenitude do agora.

Is 9,3
Iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian.
A libertação acontece quando o domínio interior supera o peso que o próprio tempo parecia impor.

Reflexão
A luz reconhecida transforma a travessia em sentido.
O peso se dissolve quando o centro se ordena.
A alegria nasce do domínio de si e não da posse.
O instante pleno sustenta mais do que longas expectativas.
A dignidade cresce onde o ser se governa com retidão.
O jugo cede quando a consciência assume direção.
A clareza interior antecede toda mudança exterior.
Assim o caminho se ilumina sem pressa nem fuga.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

quinta-feira, 22 de janeiro de 2026

Primeira Leitura: 2 Samuel 1,1-4.11-12.19.23-27 - 24.01.2026

 


II Samuelis 1,1–4.11–12.19.23–27

II Samuelis 1,1
Factum est autem postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a caede Amalec, et maneret in Siceleg diebus duobus.
Após a morte do rei, o retorno de Davi indica que a ação humana é reconduzida a um sentido que não depende do desfecho imediato, mas de uma ordem que permanece além dos acontecimentos.

II Samuelis 1,2
In die autem tertia apparuit homo veniens de castris a Saul, veste conscissa, et pulvere aspersus caput.
No terceiro dia surge o mensageiro, sinal de que certos fatos amadurecem num plano mais profundo do que a simples contagem dos dias.

II Samuelis 1,3
Cumque venisset ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.
O corpo se inclina porque reconhece, antes da razão, a gravidade invisível do que será dito.

II Samuelis 1,4
Dixitque ad eum David Quod est verbum quod factum est Indica mihi Qui ait Fugit populus de praelio et multi corruerunt et mortui sunt sed et Saul et Jonathan filius ejus interierunt.
A palavra revela que a queda exterior manifesta um juízo mais alto, onde a força humana encontra seu limite.

II Samuelis 1,11
Apprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo.
O rasgar das vestes expressa que a perda toca o interior do ser e rompe a aparência da estabilidade.

II Samuelis 1,12
Et planxerunt et fleverunt et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Jonathan filium ejus et super populum Domini et super domum Israel eo quod corruissent gladio.
O lamento suspende o ritmo habitual e cria um espaço onde a fidelidade permanece mais forte que a reação.

II Samuelis 1,19
Incliti Israel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes.
A altura não garante permanência, mas revela a seriedade do que foi sustentado.

II Samuelis 1,23
Saul et Jonathan amabiles et decori in vita sua etiam in morte non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores.
A unidade preservada além da ruptura indica um vínculo que não se dissolve com a cessação do tempo comum.

II Samuelis 1,24
Filiae Israel plorate super Saul qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.
O pranto recorda que toda dádiva visível é transitória quando separada de sua origem interior.

II Samuelis 1,25
Quomodo ceciderunt fortes in praelio Jonathan interfectus est in excelsis tuis.
A elevação verdadeira não impede a perda, mas confere sentido ao dom de si.

II Samuelis 1,26
Doleo super te frater mi Jonathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum.
A dor revela uma afinidade que ultrapassa utilidade e posse.

II Samuelis 1,27
Quomodo ceciderunt fortes et perierunt arma bellica.
Quando os instrumentos cessam, permanece o valor que não depende deles.

Reflexão:
A queda exterior revela o que sustenta o homem por dentro.
O lamento consciente não dispersa, aprofunda.
Há um ritmo silencioso que sustenta o agir íntegro.
Nele, a perda não destrói o sentido.
A dignidade nasce da concordância com o real.
O coração firme não foge da dor.
Ele a atravessa com lucidez.
E permanece inteiro no que não passa.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

quarta-feira, 21 de janeiro de 2026

Primeira Leitura: 1 Samuel 24,3-21 - 23.01.2026


 Lectio Prima

Liber I Samuelis 24,3-21

3 Et venit ad ovilia ovium quae se offerebant viatori et erat ibi spelunca in quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem. Porro David et viri eius in interioribus speluncae latebant.
O poder exterior entra sem perceber a profundidade onde a consciência desperta permanece recolhida e vigilante.

4 Dixeruntque viri David ad eum Ecce dies de quo locutus est Dominus ad te dicens Ecce ego trado inimicum tuum in manus tuas ut facias ei sicut placuerit tibi. Surrexit ergo David et praecidit oram chlamydis Saul silenter.
A ocasião se apresenta mas a decisão verdadeira nasce do domínio interior e não do impulso.

5 Post hoc percussum est cor David eo quod abscidisset oram Saul.
A consciência alinhada acusa até o menor excesso quando se afasta do princípio.

6 Dixitque ad viros suos Propitius sit mihi Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quia christus Domini est.
Reconhecer a ordem mais alta impede que a força se transforme em ruptura.

7 Et refrenavit David viros suos sermonibus et non permisit eos consurgere in Saul. Saul autem surgens de spelunca abiit in viam suam.
A palavra reta contém a violência e restabelece a justa medida do agir.

8 Surrexit autem et David post eum de spelunca egressus et clamavit post Saul dicens Domine mi rex.
A firmeza interior permite falar sem submissão e sem agressão.

9 Et respexit Saul post se et David inclinans se pronus in terram adoravit.
O gesto exterior manifesta uma ordem interior mais alta que o confronto.

10 Dixitque David ad Saul Quare audis verba loquentium Ecce David quaerit malum adversum te.
A verdade exposta dissolve a ilusão que sustenta o conflito.

11 Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus hodie in manu mea in spelunca et dictum est mihi ut occiderem te et peperci tibi.
O poder de conter-se revela maior domínio que o poder de ferir.

12 Non extendam manum meam in dominum meum quia christus Domini est.
A fidelidade ao princípio preserva a integridade do ser.

13 Vide pater mi etiam et cognosce quia in manu mea est ora chlamydis tuae.
A prova silenciosa fala mais alto que a acusação.

14 Dominus iudicet inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te.
A justiça é confiada ao nível que excede a vontade humana.

15 Manus autem mea non sit super te.
A retenção consciente guarda a retidão do caminho.

16 Sicut dicit proverbium antiquum Ab impiis egredietur impietas.
O agir revela a fonte da qual procede.

17 Quem persequeris rex Israel quem persequeris canem mortuum et pulicem unum.
A desproporção do conflito expõe a cegueira do medo.

18 Sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et iudicet causam meam.
A confiança no princípio superior sustenta a serenidade.

19 Cumque finisset David loquens verba haec ad Saul dixit Saul Num vox haec tua est fili mi David.
A verdade reconhecida desperta a consciência adormecida.

20 Et levavit Saul vocem suam et flevit.
O contato com o justo rompe a dureza interior.

21 Dixitque ad David Iustior es tu me quia tu reddidisti mihi bona ego autem reddidi tibi mala.
A retidão silenciosa revela sua força sem necessidade de vitória externa.

Reflexão:
A contenção revela maior poder que a dominação
A consciência ordenada reconhece o limite do agir
A decisão reta nasce antes do gesto
A fidelidade ao princípio sustenta a dignidade
O silêncio preserva a integridade do ser
A justiça superior liberta do impulso imediato
A vigilância interior impede a queda
A retidão transforma o conflito sem violência


Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

terça-feira, 20 de janeiro de 2026

Primeira Leitura: 1 Samuel 18,6-9; 19,1-7 - 22.01.2026


Lectio Prima
1 Samuelis 18,6-9; 19,1-7

18,6. Porro cum reverterentur percusso Philisthaeo a David egressae sunt mulieres de universis urbibus Israel cantantes et choros ducentes in occursum Saul regis in tympanis et gaudio et sistris.
O retorno após a vitória desperta movimentos exteriores que revelam estados interiores ainda não reconciliados.

18,7. Et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes Percussit Saul mille et David decem millia.
A palavra pronunciada fora toca o ponto sensível onde o coração mede a si mesmo.

18,8. Iratus est autem Saul nimis et displicuit ei sermo iste dixitque Percussit David decem millia et mihi mille quid restat nisi ut regnum meum auferat.
Quando o olhar se fixa na comparação o ser perde o eixo que o sustentava.

18,9. Non ergo rectis oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps.
O desvio interior altera a forma de ver e rompe a clareza do encontro.

19,1. Locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos ut interficerent David.
A palavra nascida do desequilíbrio busca arrastar outros para a própria desordem.

19,2. Ionathan autem filius Saul diligebat David valde et nuntiavit David dicens Saul pater meus quaerit interficere te quare cave tibi mane et latita et abscondere.
O cuidado fiel reconhece o perigo antes que ele se manifeste plenamente.

19,3. Ego autem egrediar et stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro indicabo tibi.
A mediação nasce da coragem serena que não se deixa contaminar.

19,4. Locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ei Ne peccet rex in servum suum David quia non peccavit in te et opera eius bona sunt tibi valde.
A palavra justa tenta restaurar a ordem onde o afeto foi ferido.

19,5. Posuit enim animam suam in manu sua et percussit Philisthaeum et fecit Dominus salutem magnam universae Israel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguinem innocentem ut interficiatur David absque culpa.
A fidelidade ao bem permanece mesmo quando a memória tenta esquecê lo.

19,6. Quod cum audisset Saul vocem Ionathan placatus est et iuravit Vivit Dominus quia non occidetur.
A escuta sincera suspende o ímpeto que ameaça romper tudo.

19,7. Vocavit ergo Ionathan David et narravit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit in conspectu eius sicut heri et nudiustertius.
Quando a ordem é restaurada o convívio retorna à sua forma original.

Reflexão:
A comparação desloca o coração de seu ponto de estabilidade
O olhar interior define a qualidade do encontro
A palavra pode ferir ou restaurar o equilíbrio
Quem permanece fiel não se perde no conflito
A escuta verdadeira interrompe o excesso
A mediação nasce da integridade silenciosa
O agir justo não busca rivalidade
E o ser reencontra repouso quando retorna ao seu eixo*

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

segunda-feira, 19 de janeiro de 2026

Primeira Leitura: 1 Samuel 17,32-33.37.40-51 - 21.01.2026


 Lectio Prima 1 Samuelis 17,32-33.37.40-51

  1. Dixit autem David ad Saul Non deficiat cor cuiusquam in eo servus tuus vadam et pugnabo adversus Philisthaeum istum.
    O coração não se sustenta pela medida externa da ameaça, mas pela firmeza interior que já permanece alinhada ao sentido.

  2. Et ait Saul ad David Non potes tu ire adversus Philisthaeum istum ut pugnes cum eo quia puer es iste autem bellator ab adolescentia sua.
    A aparência tenta limitar o chamado, julgando o ser apenas pelo que se vê e pelo que foi acumulado no tempo.

  3. Et ait David Dominus qui eripuit me de manu leonis et de manu ursi ipse liberabit me de manu Philisthaei huius Et ait Saul ad David Vade et Dominus sit tecum.
    A confiança nasce da memória viva do cuidado que não abandona, sustentando o agora com fidelidade silenciosa.

  4. Et tulit baculum suum quem semper habebat in manu et elegit sibi quinque lapides limpidissimos de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat et fundam manu tulit et processit adversus Philisthaeum.
    O essencial é simples e suficiente quando o agir brota do centro não dividido.

  5. Et ibat Philisthaeus ambulans et appropinquans adversus David et armiger eius ante eum.
    O avanço da força exterior não altera a estabilidade daquele que permanece inteiro.

  6. Cumque aspexisset Philisthaeus et vidisset David despexit eum erat enim adolescens rufus et pulcher aspectu.
    O olhar que despreza revela desconhecimento da profundidade que sustenta o ser.

  7. Et dixit Philisthaeus ad David Numquid ego canis sum quia tu venis ad me cum baculo Et maledixit Philisthaeus David in diis suis.
    A palavra vazia tenta ferir onde não há abertura para a desordem.

  8. Dixitque Philisthaeus ad David Veni ad me et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae.
    A ameaça se dissolve diante de quem não habita o medo.

  9. Dixit autem David ad Philisthaeum Tu venis ad me cum gladio et hasta et clypeo ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum Dei acies Israel quibus exprobrasti.
    O confronto verdadeiro não se dá entre armas, mas entre centros de permanência.

  10. Hodie tradet te Dominus in manu mea et percutiam te et auferam caput tuum a te et dabo cadaver tuum et cadavera exercitus Philisthinorum hodie volatilibus caeli et bestiis terrae ut sciat omnis terra esse Deum in Israel.
    O agir alinhado ao princípio restabelece a ordem sem dispersão.

  11. Et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus suam sed eius est bellum et tradet vos in manus nostras.
    A vitória não nasce do instrumento, mas da fidelidade ao que sustenta tudo.

  12. Cumque surrexisset Philisthaeus et iret et appropinquaret adversus David festinavit David et cucurrit ad pugnam adversus Philisthaeum.
    Quando o instante se apresenta, o ser responde sem hesitação.

  13. Misitque David manum suam in peram tulit unum lapidem et funda iecit et percussit Philisthaeum in fronte et infixa est lapis in fronte eius et cecidit in faciem suam super terram.
    Um gesto íntegro basta quando nasce da unidade interior.

  14. Praevaluitque David adversus Philisthaeum in funda et lapide percussit Philisthaeum et interfecit eum porro gladius non erat in manu David.
    O essencial não depende do excesso.

  15. Currens ergo David stetit super Philisthaeum et tulit gladium eius et eduxit eum de vagina sua et interfecit eum et amputavit caput eius videntes autem Philisthaei quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt.
    Quando o centro se mantém, a desordem se dissipa por si mesma.

Reflexão:
A verdadeira força nasce do alinhamento interior
O instante decisivo não admite dispersão
O simples torna se suficiente quando o ser permanece inteiro
A confiança não depende do cálculo exterior
A ameaça perde poder diante da firmeza silenciosa
O agir justo não se apoia no excesso
A fidelidade ao princípio sustenta o caminho
E quem permanece nesse ponto não se fragmenta diante do confronto

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

domingo, 18 de janeiro de 2026

Primeira Leitura: 1 Samuel 16,1-13 - 20.01.2026

 


Unxit eum Dominus in medio fratrum suorum

Lectio prima
1 Regum 16,1-13

1 Dixitque Dominus ad Samuel Usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israel Imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethlehemiten quia providi mihi regem de filiis eius.
O chamado divino rompe o apego ao passado e conduz a consciência para além do que já perdeu o sentido.

2 Et ait Samuel Quomodo vadam Audiet enim Saul et interficiet me Et ait Dominus Vitulum de armento tolles in manu tua et dices Ad immolandum Domino veni.
A obediência verdadeira não ignora o risco mas confia na direção que sustenta o caminho.

3 Et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et unges quemcumque monstravero tibi.
A escolha não nasce do cálculo humano mas do discernimento que se revela no momento oportuno.

4 Fecit ergo Samuel sicut locutus est Dominus et venit in Bethlehem Et mirati sunt seniores civitatis occurrentes ei et dixerunt Pacificus ingressus tuus.
A presença alinhada ao desígnio gera temor e paz ao mesmo tempo.

5 Et ait Pacificus ad immolandum Domino veni Sanctificamini et venite mecum ad sacrificium Sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium.
A separação interior prepara o olhar para reconhecer o que ainda não se manifestou.

6 Cumque ingressi essent videns Eliab ait Num coram Domino est christus eius.
O olhar exterior apressa se em concluir antes que o sentido se revele.

7 Dixit autem Dominus ad Samuel Ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quia abieci eum Nec iuxta intuitum hominis iudicat Deus Homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor.
O critério divino atravessa a aparência e repousa no centro invisível do ser.

8 Et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuel Qui dixit Nec hunc elegit Dominus.
Nem tudo o que se oferece ao olhar corresponde ao que foi preparado em profundidade.

9 Adduxit autem Isai Samma De quo ait Etiam hunc non elegit Dominus.
A repetição ensina a paciência do discernimento.

10 Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuel Et ait Samuel ad Isai Non elegit Dominus ex istis.
A plenitude não se confunde com quantidade.

11 Dixitque Samuel ad Isai Numquid iam completi sunt filii Et respondit Adhuc reliquus est minimus et pascit oves Et ait Samuel ad Isai Mitte et adduc eum Neque enim discumbemus priusquam ille huc venerit.
O essencial costuma permanecer oculto enquanto cumpre silenciosamente sua tarefa.

12 Misit ergo et adduxit eum Erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie Et ait Dominus Surge unge eum Ipse est enim.
O reconhecimento acontece quando o instante se abre e revela o escolhido.

13 Tulit itaque Samuel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius Et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum Surrexit autem Samuel et abiit in Ramatha.
O sopro divino estabelece uma direção que atravessa o tempo e permanece.

Reflexão:
O olhar que busca apenas a forma perde o encontro com o sentido
A escolha verdadeira nasce no silêncio onde o ser é provado
Nem o passado governa o chamado nem o futuro o apressa
O pequeno revela o que o grande não pode conter
A fidelidade cotidiana prepara o instante decisivo
Quem age a partir do centro não depende do reconhecimento imediato
A unção interior antecede qualquer manifestação externa
Assim o caminho se confirma sem ruído e sem pressa

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia