Prima Lectio — Epistola ad Romanos 16,3-9.16.22-27
3. Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Iesu,
Saudai Prisca e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus,
4. qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et universae ecclesiae gentium,
que expuseram a própria vida por mim; a eles não só eu agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios,
5. et domesticam eorum ecclesiam. Salutate Epaenetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiae in Christo.
e a igreja que está em sua casa. Saudai meu querido Epêneto, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6. Salutate Mariam, quae multum laboravit in vobis.
Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7. Salutate Andronicum et Iuniam, cognatos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes e companheiros de prisão, notáveis entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8. Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Saudai Amplíato, meu caríssimo no Senhor.
9. Salutate Urbanum, adjutorem nostrum in Christo Iesu, et Stachyn dilectum meum.
Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e a meu querido Estáquis.
16. Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi.
Saudai-vos uns aos outros com o ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
22. Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23. Salutat vos Gaius, hospes meus et universae ecclesiae. Salutat vos Erastus, arcarius civitatis, et Quartus frater.
Saúda-vos Gaio, meu hóspede e de toda a igreja; saúdam-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24. Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
25. Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta Evangelium meum, et praedicationem Iesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,
Àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio durante séculos eternos,
26. manifestati autem nunc, per Scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei, ad obedientiam fidei in cunctis gentibus cogniti,
mas agora manifestado e, pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, dado a conhecer a todas as nações para conduzi-las à obediência da fé,
27. soli sapienti Deo, per Iesum Christum, cui honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
ao único Deus sábio, por meio de Jesus Cristo, a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
Reflexão:
Nesta saudação final, o Apóstolo revela o tecido invisível que une as almas na mesma luz. Cada nome pronunciado é expressão da comunhão viva, onde a fidelidade e o serviço tornam-se oferenda silenciosa. A verdadeira grandeza está em cooperar com o bem, não em ser exaltado. O trabalho comum em favor da verdade é exercício de liberdade interior e de consciência desperta. Quando o homem age pelo dever que nasce do amor, ele participa da ordem eterna. A gratidão, então, deixa de ser sentimento e torna-se estado de alma: vínculo entre o finito e o eterno.
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata #metafísica #teologia #papaleãoIV #santopapa #sanrtopadre






